Lucas 2
EKA vs NVT
1 Ngare nyio nyi ntul Agostos kehm jehke ntahm re, bo fange njini kpee, kak abing ebo go nwer.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Eji bo gbo mbang fange ane, Sirinus wo jolo ntubesi go Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nne awohng awohng kehm tahme go ege ejahbe re bo kak-e mbing go nwer.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josef ji lene go Nasaret nyi Galili kehm tob tahm, song rehng go Betlehem ji Judea, ejahbe jio ji bo jele ntul a Devid. Tibre Josef lohng go etꞌtohngo ji Devid.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Á je ona re bo kak mbing enye go nwer, a Meri ji á tongo re á bahk-e koko, ye ji jolo ela.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Eji bo jolo o Betlehem, ngare kehm biingi nyi Meri yahke ba eljele.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Owo á kehm jele ngbokambang a mmon ewe no nlum, kpenng-e abomo, fere rod-e, bum go ejum ji bo jo kak efong nsol alehke. Tibre eyake jolem go ekpꞌkpa elkang ka bo.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Abaabebul jolo ejang ejahbe jio, ba jo kang go emahng, jo baabe ebul ebo atv.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kpiri bo. Ellub ni Esowo kehm yake ana njul tub bo. Bo kehm kehme elfahle tete.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Owo enjel nyio kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Tibre n ko nnoobo etib ba a bi, bi kpi egburu eyebatahng ka ane kpee.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tibre lela bobjel ntꞌtahre ka-n go ejahbe ji Devid, no li Kraist ji Ntul.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 A wo li elliingi ka-n. Ḿ bahke nyehne mmon elbili no bo m-e kpennge abomo, á nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ellong enjel nyi ejahbetul Esowo gbalee kehm soro lohng ba kpiri enjel nyio, jo tehk Esowo re,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ellub jol a Esowo go ero. Elkoono jol a ane go njini, ba Esowo li a bo yebe yebe.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Eji babenjel ma feere ebo fi go ejahbetul Esowo, abaabebul kehm bungu atemtem re, “Nong, wahr tahmen go Betlehem, song nyehnen ejum ji ma jol, ji Jehova ma-r tong.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Owo bo kehm soro tahm elwaare, song nyehn Meri, a Josef, fere nyehn mmon nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bo nyehne kan ano me, bo kehm tahme, jo yannge, jo tooro tong ane ana enjel tongo bo bada mmon noo.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ane kpee ba wuku ana abaabebul tongo bo, kehm kpoko bo esi.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Meri kehm kuuru nsol nyio kpee go ege eltim, fere jo tir bade.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abaabebul bao kehm feere, jo ka Esowo ellub, fere jo tehk-e mbang mbang go nsol kpee nyi bo ma nyehn, fere wꞌwuk. Jolo na jol jang jang ana enjel tongo bo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Eji ma kang nfung enehkeni, nyi bo bahke mmon noo nrur yehke, owo bo kehm-e gungu mbing re Jisos, nyꞌnehm o nyi enjel tibi Meri, á kehm sake ela ebe.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Eji ngare biingi no nyi Meri bahke limi kpee, eji á lꞌkpe jol saang ana ntahm nyi Moses bungu no, owo Josef abola Meri kehm rodo mmon noo, tahm a ne go Jeusalem re bo song rod-e kak Jehova go ebo.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ana wo bo nyono go ntahm nyi Jehova re, “Ngbokambang a mmon no nlum awohng awohng no lꞌjini, á bahke jolo ka Jehova.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bo kehm limi njom ana ntahm Esowo bungu no re, “Ane bao bahke kake etomtom ebbal, tohko jol ano mbehl ebal.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nne jolo go Jeusalem, no bo jo lung-e re Simeon. Á jolo nnooba nne no jo fahl Esowo, fere jo sik nkakeltim no bahke ba kak Israel eltim. Etingi Etohko jolo a ne.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Tibre Etingi Etohko lennge tong-e re, á nehm tiki waka kpo tete á nyehn Mesaya nyi Jehova bahke tumu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Etohko ji Esowo kehm-e yehke re á je go etahk Esowo. Eji Josef, a Meri, bo ko Jisos, mmon abo, song yange a ne go etahk Esowo re bo song lim-e ana ntahm bungu no,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 owo Simeon kehm taare mmon, fili go ebo, fere jo tehk Esowo re,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ntul, woblim enyam eba,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 tibre amahr enyame ebnyehn eltahre ena,
30 Vi a tua salvação,
31 ni a ma toobo bum go esamahr ane kpee.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Eltahre nia li ellennge ni bahke wahnge ane baka baka nyehn mbang enya,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Eji nde, a nnyehn wuku ana Simeon bungu bada mmon noo,
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon kehm biri elfuulu ni Esowo tv bo, kehm tongo Meri nnyehn re, “Mmon noa, Esowo bi m-e yehke. Ye wo bahke limi ane gbalee go Israel gbo, fere lim ane gbalee mehl yiimi. Ye wo li elliingi ni Esowo ma tib, ni ane bahke jo bung ebi bade,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 eji ntir atahng nyi ane gbalee lꞌjol gbuul. Wofono antahng eltim ena bahke jolo, are bo jahm-a ekahngkahng.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nnenkal awohng tob jolo o, no bo jo lung-e re Ana. Á jolo nnyehnamahr. Nde, bo jo lung-e re Fanuel ji lohng go etꞌtohngo ji Aser. Ana sahb kꞌkul. Eji nlum ewe ko-e no, á ji elbal nnya esehma,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 nlum ewe kehm-e kpoko sa, á fere jol nkalebun. Ngare nyia a, yebkang nnya atahl ani a nnya ani. Á joom tiki lohng go etahk Esowo, á jo kake Esowo, jo bade elne njal, fere jo kak ero atv a njul.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Á kehm soro ba ngare nyꞌnehm o, ba kehme Esowo tehk, fere jo bung tong ane bao bada mmon noo, bao ba ji, jo sik elforo ni Jeusalem bahke foro.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eji bo ma lim ejum ajehng ajehng mal ana ntahm nyi Jehova bungu no, owo bo kehm feere kehnge go Nasaret, ejahbe ebo ji li go Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mmon noo kehm gbale, fere tahne. Á gbale go elkahne. Elfuulu ni Esowo jolo a ne.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Elya anehng anehng nde Jisos, a nnyehn jo je elkak Pasova go Jeusalem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eji Jisos ma kang ewubu a nnya ebal, bo kehm kpe je go Jeusalem ana bo jo kono eljeke elkak nio.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Eji afung elkak nio ma mal, owo bo kehm feere kehnge. Jisos sa go Jeusalem. Nde, a nnyehn kahnem.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bo jo tiri re, Jisos wob go ellong ane ba kpꞌkehnge. Eji bo ma jen efung kohro kohro, owo bo kehm-e kehme elsebe go ellong abonanyehn ebo, a atem ebo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Eji bo ki-e nyehn, bo kehm feere go Jeusalem, song seb-e gona.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eji ma kang nfung era, owo bo kehm song nyehn-e go etahk Esowo, á jehk no a atꞌtibi kpꞌwuungu atung, fere jo bahb bo abahbe.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ane kpee ba wuk-e no, kehm jo kpo bo esi tib go ege elkahne, a afaange nya á jo faange bo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng, eji bo nyehn-e no. Owo nnyehn kehm-e tongo re, “Mmon ewame, jen ji wahnge a kehm limi ejum ana jia? Nso, a me, e ma-a seb na seb seb seb.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń jo seb-m? Ń nehme kahn re, m bahke tiki lim eltum ni Nsooa?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bo kahnem esꞌsi ejum ji á jo bꞌbung tong bo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Owo Jisos kehm tahme toono bo, bo feere kehnge go Nasaret, á song woomo bo go elwo. Nnyehn kuuru nsol nyio kpee go ege eltim.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisos kehm gbale go elkahne, fere gbal agbal nya ngubjing. Elkoro ni á jo kor Esowo, fere jo kor ane jo kpe gbal na.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?