Lucas 2
EKA vs ARIB
1 Ngare nyio nyi ntul Agostos kehm jehke ntahm re, bo fange njini kpee, kak abing ebo go nwer.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Eji bo gbo mbang fange ane, Sirinus wo jolo ntubesi go Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Nne awohng awohng kehm tahme go ege ejahbe re bo kak-e mbing go nwer.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josef ji lene go Nasaret nyi Galili kehm tob tahm, song rehng go Betlehem ji Judea, ejahbe jio ji bo jele ntul a Devid. Tibre Josef lohng go etꞌtohngo ji Devid.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Á je ona re bo kak mbing enye go nwer, a Meri ji á tongo re á bahk-e koko, ye ji jolo ela.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Eji bo jolo o Betlehem, ngare kehm biingi nyi Meri yahke ba eljele.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Owo á kehm jele ngbokambang a mmon ewe no nlum, kpenng-e abomo, fere rod-e, bum go ejum ji bo jo kak efong nsol alehke. Tibre eyake jolem go ekpꞌkpa elkang ka bo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Abaabebul jolo ejang ejahbe jio, ba jo kang go emahng, jo baabe ebul ebo atv.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kpiri bo. Ellub ni Esowo kehm yake ana njul tub bo. Bo kehm kehme elfahle tete.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Owo enjel nyio kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Tibre n ko nnoobo etib ba a bi, bi kpi egburu eyebatahng ka ane kpee.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tibre lela bobjel ntꞌtahre ka-n go ejahbe ji Devid, no li Kraist ji Ntul.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A wo li elliingi ka-n. Ḿ bahke nyehne mmon elbili no bo m-e kpennge abomo, á nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ellong enjel nyi ejahbetul Esowo gbalee kehm soro lohng ba kpiri enjel nyio, jo tehk Esowo re,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ellub jol a Esowo go ero. Elkoono jol a ane go njini, ba Esowo li a bo yebe yebe.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Eji babenjel ma feere ebo fi go ejahbetul Esowo, abaabebul kehm bungu atemtem re, “Nong, wahr tahmen go Betlehem, song nyehnen ejum ji ma jol, ji Jehova ma-r tong.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Owo bo kehm soro tahm elwaare, song nyehn Meri, a Josef, fere nyehn mmon nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bo nyehne kan ano me, bo kehm tahme, jo yannge, jo tooro tong ane ana enjel tongo bo bada mmon noo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ane kpee ba wuku ana abaabebul tongo bo, kehm kpoko bo esi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri kehm kuuru nsol nyio kpee go ege eltim, fere jo tir bade.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Abaabebul bao kehm feere, jo ka Esowo ellub, fere jo tehk-e mbang mbang go nsol kpee nyi bo ma nyehn, fere wꞌwuk. Jolo na jol jang jang ana enjel tongo bo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Eji ma kang nfung enehkeni, nyi bo bahke mmon noo nrur yehke, owo bo kehm-e gungu mbing re Jisos, nyꞌnehm o nyi enjel tibi Meri, á kehm sake ela ebe.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Eji ngare biingi no nyi Meri bahke limi kpee, eji á lꞌkpe jol saang ana ntahm nyi Moses bungu no, owo Josef abola Meri kehm rodo mmon noo, tahm a ne go Jeusalem re bo song rod-e kak Jehova go ebo.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ana wo bo nyono go ntahm nyi Jehova re, “Ngbokambang a mmon no nlum awohng awohng no lꞌjini, á bahke jolo ka Jehova.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Bo kehm limi njom ana ntahm Esowo bungu no re, “Ane bao bahke kake etomtom ebbal, tohko jol ano mbehl ebal.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Nne jolo go Jeusalem, no bo jo lung-e re Simeon. Á jolo nnooba nne no jo fahl Esowo, fere jo sik nkakeltim no bahke ba kak Israel eltim. Etingi Etohko jolo a ne.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tibre Etingi Etohko lennge tong-e re, á nehm tiki waka kpo tete á nyehn Mesaya nyi Jehova bahke tumu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Etohko ji Esowo kehm-e yehke re á je go etahk Esowo. Eji Josef, a Meri, bo ko Jisos, mmon abo, song yange a ne go etahk Esowo re bo song lim-e ana ntahm bungu no,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 owo Simeon kehm taare mmon, fili go ebo, fere jo tehk Esowo re,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ntul, woblim enyam eba,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 tibre amahr enyame ebnyehn eltahre ena,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ni a ma toobo bum go esamahr ane kpee.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Eltahre nia li ellennge ni bahke wahnge ane baka baka nyehn mbang enya,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Eji nde, a nnyehn wuku ana Simeon bungu bada mmon noo,
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon kehm biri elfuulu ni Esowo tv bo, kehm tongo Meri nnyehn re, “Mmon noa, Esowo bi m-e yehke. Ye wo bahke limi ane gbalee go Israel gbo, fere lim ane gbalee mehl yiimi. Ye wo li elliingi ni Esowo ma tib, ni ane bahke jo bung ebi bade,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 eji ntir atahng nyi ane gbalee lꞌjol gbuul. Wofono antahng eltim ena bahke jolo, are bo jahm-a ekahngkahng.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nnenkal awohng tob jolo o, no bo jo lung-e re Ana. Á jolo nnyehnamahr. Nde, bo jo lung-e re Fanuel ji lohng go etꞌtohngo ji Aser. Ana sahb kꞌkul. Eji nlum ewe ko-e no, á ji elbal nnya esehma,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 nlum ewe kehm-e kpoko sa, á fere jol nkalebun. Ngare nyia a, yebkang nnya atahl ani a nnya ani. Á joom tiki lohng go etahk Esowo, á jo kake Esowo, jo bade elne njal, fere jo kak ero atv a njul.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Á kehm soro ba ngare nyꞌnehm o, ba kehme Esowo tehk, fere jo bung tong ane bao bada mmon noo, bao ba ji, jo sik elforo ni Jeusalem bahke foro.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eji bo ma lim ejum ajehng ajehng mal ana ntahm nyi Jehova bungu no, owo bo kehm feere kehnge go Nasaret, ejahbe ebo ji li go Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mmon noo kehm gbale, fere tahne. Á gbale go elkahne. Elfuulu ni Esowo jolo a ne.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Elya anehng anehng nde Jisos, a nnyehn jo je elkak Pasova go Jeusalem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Eji Jisos ma kang ewubu a nnya ebal, bo kehm kpe je go Jeusalem ana bo jo kono eljeke elkak nio.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Eji afung elkak nio ma mal, owo bo kehm feere kehnge. Jisos sa go Jeusalem. Nde, a nnyehn kahnem.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bo jo tiri re, Jisos wob go ellong ane ba kpꞌkehnge. Eji bo ma jen efung kohro kohro, owo bo kehm-e kehme elsebe go ellong abonanyehn ebo, a atem ebo.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Eji bo ki-e nyehn, bo kehm feere go Jeusalem, song seb-e gona.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Eji ma kang nfung era, owo bo kehm song nyehn-e go etahk Esowo, á jehk no a atꞌtibi kpꞌwuungu atung, fere jo bahb bo abahbe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ane kpee ba wuk-e no, kehm jo kpo bo esi tib go ege elkahne, a afaange nya á jo faange bo.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng, eji bo nyehn-e no. Owo nnyehn kehm-e tongo re, “Mmon ewame, jen ji wahnge a kehm limi ejum ana jia? Nso, a me, e ma-a seb na seb seb seb.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń jo seb-m? Ń nehme kahn re, m bahke tiki lim eltum ni Nsooa?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bo kahnem esꞌsi ejum ji á jo bꞌbung tong bo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Owo Jisos kehm tahme toono bo, bo feere kehnge go Nasaret, á song woomo bo go elwo. Nnyehn kuuru nsol nyio kpee go ege eltim.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisos kehm gbale go elkahne, fere gbal agbal nya ngubjing. Elkoro ni á jo kor Esowo, fere jo kor ane jo kpe gbal na.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?