Lucas 2

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngare nyio nyi ntul Agostos kehm jehke ntahm re, bo fange njini kpee, kak abing ebo go nwer.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Eji bo gbo mbang fange ane, Sirinus wo jolo ntubesi go Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Nne awohng awohng kehm tahme go ege ejahbe re bo kak-e mbing go nwer.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josef ji lene go Nasaret nyi Galili kehm tob tahm, song rehng go Betlehem ji Judea, ejahbe jio ji bo jele ntul a Devid. Tibre Josef lohng go etꞌtohngo ji Devid.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Á je ona re bo kak mbing enye go nwer, a Meri ji á tongo re á bahk-e koko, ye ji jolo ela.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Eji bo jolo o Betlehem, ngare kehm biingi nyi Meri yahke ba eljele.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Owo á kehm jele ngbokambang a mmon ewe no nlum, kpenng-e abomo, fere rod-e, bum go ejum ji bo jo kak efong nsol alehke. Tibre eyake jolem go ekpꞌkpa elkang ka bo.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Abaabebul jolo ejang ejahbe jio, ba jo kang go emahng, jo baabe ebul ebo atv.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kpiri bo. Ellub ni Esowo kehm yake ana njul tub bo. Bo kehm kehme elfahle tete.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Owo enjel nyio kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Tibre n ko nnoobo etib ba a bi, bi kpi egburu eyebatahng ka ane kpee.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Tibre lela bobjel ntꞌtahre ka-n go ejahbe ji Devid, no li Kraist ji Ntul.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A wo li elliingi ka-n. Ḿ bahke nyehne mmon elbili no bo m-e kpennge abomo, á nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ellong enjel nyi ejahbetul Esowo gbalee kehm soro lohng ba kpiri enjel nyio, jo tehk Esowo re,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ellub jol a Esowo go ero. Elkoono jol a ane go njini, ba Esowo li a bo yebe yebe.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Eji babenjel ma feere ebo fi go ejahbetul Esowo, abaabebul kehm bungu atemtem re, “Nong, wahr tahmen go Betlehem, song nyehnen ejum ji ma jol, ji Jehova ma-r tong.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Owo bo kehm soro tahm elwaare, song nyehn Meri, a Josef, fere nyehn mmon nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bo nyehne kan ano me, bo kehm tahme, jo yannge, jo tooro tong ane ana enjel tongo bo bada mmon noo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ane kpee ba wuku ana abaabebul tongo bo, kehm kpoko bo esi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri kehm kuuru nsol nyio kpee go ege eltim, fere jo tir bade.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Abaabebul bao kehm feere, jo ka Esowo ellub, fere jo tehk-e mbang mbang go nsol kpee nyi bo ma nyehn, fere wꞌwuk. Jolo na jol jang jang ana enjel tongo bo.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Eji ma kang nfung enehkeni, nyi bo bahke mmon noo nrur yehke, owo bo kehm-e gungu mbing re Jisos, nyꞌnehm o nyi enjel tibi Meri, á kehm sake ela ebe.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Eji ngare biingi no nyi Meri bahke limi kpee, eji á lꞌkpe jol saang ana ntahm nyi Moses bungu no, owo Josef abola Meri kehm rodo mmon noo, tahm a ne go Jeusalem re bo song rod-e kak Jehova go ebo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ana wo bo nyono go ntahm nyi Jehova re, “Ngbokambang a mmon no nlum awohng awohng no lꞌjini, á bahke jolo ka Jehova.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Bo kehm limi njom ana ntahm Esowo bungu no re, “Ane bao bahke kake etomtom ebbal, tohko jol ano mbehl ebal.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nne jolo go Jeusalem, no bo jo lung-e re Simeon. Á jolo nnooba nne no jo fahl Esowo, fere jo sik nkakeltim no bahke ba kak Israel eltim. Etingi Etohko jolo a ne.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tibre Etingi Etohko lennge tong-e re, á nehm tiki waka kpo tete á nyehn Mesaya nyi Jehova bahke tumu.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Etohko ji Esowo kehm-e yehke re á je go etahk Esowo. Eji Josef, a Meri, bo ko Jisos, mmon abo, song yange a ne go etahk Esowo re bo song lim-e ana ntahm bungu no,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 owo Simeon kehm taare mmon, fili go ebo, fere jo tehk Esowo re,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ntul, woblim enyam eba,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 tibre amahr enyame ebnyehn eltahre ena,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ni a ma toobo bum go esamahr ane kpee.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Eltahre nia li ellennge ni bahke wahnge ane baka baka nyehn mbang enya,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Eji nde, a nnyehn wuku ana Simeon bungu bada mmon noo,
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon kehm biri elfuulu ni Esowo tv bo, kehm tongo Meri nnyehn re, “Mmon noa, Esowo bi m-e yehke. Ye wo bahke limi ane gbalee go Israel gbo, fere lim ane gbalee mehl yiimi. Ye wo li elliingi ni Esowo ma tib, ni ane bahke jo bung ebi bade,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 eji ntir atahng nyi ane gbalee lꞌjol gbuul. Wofono antahng eltim ena bahke jolo, are bo jahm-a ekahngkahng.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nnenkal awohng tob jolo o, no bo jo lung-e re Ana. Á jolo nnyehnamahr. Nde, bo jo lung-e re Fanuel ji lohng go etꞌtohngo ji Aser. Ana sahb kꞌkul. Eji nlum ewe ko-e no, á ji elbal nnya esehma,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 nlum ewe kehm-e kpoko sa, á fere jol nkalebun. Ngare nyia a, yebkang nnya atahl ani a nnya ani. Á joom tiki lohng go etahk Esowo, á jo kake Esowo, jo bade elne njal, fere jo kak ero atv a njul.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Á kehm soro ba ngare nyꞌnehm o, ba kehme Esowo tehk, fere jo bung tong ane bao bada mmon noo, bao ba ji, jo sik elforo ni Jeusalem bahke foro.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Eji bo ma lim ejum ajehng ajehng mal ana ntahm nyi Jehova bungu no, owo bo kehm feere kehnge go Nasaret, ejahbe ebo ji li go Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mmon noo kehm gbale, fere tahne. Á gbale go elkahne. Elfuulu ni Esowo jolo a ne.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Elya anehng anehng nde Jisos, a nnyehn jo je elkak Pasova go Jeusalem.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Eji Jisos ma kang ewubu a nnya ebal, bo kehm kpe je go Jeusalem ana bo jo kono eljeke elkak nio.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Eji afung elkak nio ma mal, owo bo kehm feere kehnge. Jisos sa go Jeusalem. Nde, a nnyehn kahnem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Bo jo tiri re, Jisos wob go ellong ane ba kpꞌkehnge. Eji bo ma jen efung kohro kohro, owo bo kehm-e kehme elsebe go ellong abonanyehn ebo, a atem ebo.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Eji bo ki-e nyehn, bo kehm feere go Jeusalem, song seb-e gona.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Eji ma kang nfung era, owo bo kehm song nyehn-e go etahk Esowo, á jehk no a atꞌtibi kpꞌwuungu atung, fere jo bahb bo abahbe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ane kpee ba wuk-e no, kehm jo kpo bo esi tib go ege elkahne, a afaange nya á jo faange bo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng, eji bo nyehn-e no. Owo nnyehn kehm-e tongo re, “Mmon ewame, jen ji wahnge a kehm limi ejum ana jia? Nso, a me, e ma-a seb na seb seb seb.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń jo seb-m? Ń nehme kahn re, m bahke tiki lim eltum ni Nsooa?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bo kahnem esꞌsi ejum ji á jo bꞌbung tong bo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Owo Jisos kehm tahme toono bo, bo feere kehnge go Nasaret, á song woomo bo go elwo. Nnyehn kuuru nsol nyio kpee go ege eltim.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jisos kehm gbale go elkahne, fere gbal agbal nya ngubjing. Elkoro ni á jo kor Esowo, fere jo kor ane jo kpe gbal na.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra