Josué 9

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji atul bao ba li feere erede bi aya Jodan wuku bade nsol nyia, ntula Hid, Amor, Kenan, a no Peres, a no Hiv, a no Jebus, bo ji lene go edi awong awong nya li feere erede, agbung gbung awong go erede nfam, fvfo go nkpe agburu aya ma a lꞌkꞌma nyehn egbuk jehko, tete rehng go Lebanon,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 bo bungu bum nnyo amehng re bo ba nok a Josua a anebe Isreel.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Wo eji anebe Gibion wuku ji Josua ma lim anebe Jeriko, a Eai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 anebe Gibion kehm toobo re bo nehm anebe Isreel, eji bo lˈtahre elbo. Bo tahme ana ane ba bo tumu bo, bo kake nsol go agbajake abam rod gbade ebvankang ebo, a ayahbe nya ma kul, bo ma baade adi adi.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Bo kake agbajake nsol go bo agubjing, a akˈkulu akpaketa go akpade nya bo ma baade adi adi. Bo rodo akpawake abred nya ma tub amvmv.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Bo kehm song kpiri Josua go edi erekekv ji Gilgal, bo kehm tongo Josua a anebe Isreel re, <<E lohng mbang alab. Koon nwongo anahre.>>
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Anebe Isreel kehm bahbe anebe Hiv re, <<Anv, Bahke ma jol re ń lohng a kpidi kpidi, bahke limi renan e bahk kehm koko nwongo anahne?>>
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Wahr aloketum ebahne ba.>> Josua kehm bahb bo re, “Wahn ane a baa? Ń lohng gan ba?”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Bo kehm bungu re, <<E lohng fee ba. Wahr ebwuk bade egburu nsahm nyi Jehova Esowo ebahne. Wahr ebwuk aka bada ne: nsol kpee nyi á limi go Ijib,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 wahr ebtob wuk bade ana á limi atul abal ba anebe Amor, bo ji jolo feere ero nfam bio bi aya ma Jodan. Sihon ntul no Hesbon, a Og ntul no Basan, ye ji kuumu go Astarod.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Anebkul ebahre, a ane ba lene go egahre ejahbe tong-r re, <<Tooben ebjing wahn mehl eljen song kpiri anebe Israel fere tong bo re, <<Wahr aloketum ebahne ba, Koon nwongo anahre.>> >
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Abred enyahre nyaa jolo elfu elfu, eji e gbade elkpang go etahk, efung bi e mehle eljen kpꞌbake go egahne. Wo anv ebwuumu, fere tub amvmv.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Ayahbe enyahre nyaa jolo nfenfe, anv, ebkul, fere bahnge. Nsol ebjing enyahre nyia a akpaketa jolo nfenfe nfenfe, anv ebkpo alahb fere jak, tib go alaaba mbang nyi e lohng abake.
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Anebe Isreel kehm ba feede nsol ebo kpee, jol bo bahbem Jehova.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Owo Josua kehm limi elkoono fere ko nwongo a bo, re bo nehm wul bo. Anebkul nfam taame tv, fere ko nwongo.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Eji ma biingi nfung era nyi anebe Isreel limi elkoono fere ko nwongo a anebe Gibion, anebe Isreel kehm ba wuk re ane baa lene kpidi kpidi kohlo bo, bo lenem fee.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Owo anebe Isreel kehm mehle asongo, go nfung era bo kehm song rehng go ebo ajahbe: Gibion, Kefira, Biirot, a Kiriad Jearim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Anebe Isreel nokem a bo, tibre atubesi anebe Isreel ebko nwongo a bo go mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel. Anebe Isreel kpee kehme elmemme bade atubesi ebo,
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 owo atubesi anebe Isreel kpee kehm faange bo re, <<Wahr ebko nwongo abo go esamahr bi Jehova, Esowo bi Isreel, e nehm ma lak bo abo anv.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Ejum ji a, ji e bahke bo lim: Nong wahr yaken bo, bo jol go elkpin, eji erem lˈkˈgbo tub-r e lˈgbo go nwongo nyi e ma ko a bo.>>
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Atubesi anebe Isreel kehm bungu re, <<Nong bo jol go elkpin, jo gbakke nkun, fere jo tuk alahb ka ejahbe kpee. Go mbang nyio ji atubesi bungu no bade abo, bo lꞌlim.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Owo Josua kehm lungu anebe Gibion, kehm bungu a bo re, <<Jenji wahng ka ń kehm ba nehm-r, eji ń tong-r re, <E lohng fee,> na nyehne ga ń lohko lene a kpidi kpidi?”
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Wahn ebbel elsu: Bomo anv asongo, ḿ bahke jo lok-r ana abarake nkun, fere jol abatukalahb ka go etahk Esowo ebame.>>
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Bo kehm faange re, <<Wahr aloeltum eba e limi jia, tibre bo tong-r re, <<Bo tongo alokeltum eba gbul gbul gbuul re, Jehova Esowo bi Isreel ebtong Mosis nloketum ewe re, á ka-n ndi nyia kpee, fere wul nne awohng awohng no lene o egahne esamahr. Wo e bele elfahle ni nkpin enyahre tib esi ejahne, owo wanhge e limi ejum jia.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Anv e li go egahna abo. Lim-r ejum ajehng ajehng ji kpˈnobo a ji li nseenge go egahne esamahr.
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Ano wo Josua tahre bo go abo nya anebe Isreel, fvfo anebe Isreel wulem nne Gibion awohng awohng.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Go efung bio Josua limi anebe Gibion bo jol abarake nkun, a abatukalahb ka anebe Isreel kpee, a edi egudu njom ji Jehova, edi jio ji Jehova bahke yehke re bo si. Ano wo bo jo lim tete sik lela.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra