Josué 9

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji atul bao ba li feere erede bi aya Jodan wuku bade nsol nyia, ntula Hid, Amor, Kenan, a no Peres, a no Hiv, a no Jebus, bo ji lene go edi awong awong nya li feere erede, agbung gbung awong go erede nfam, fvfo go nkpe agburu aya ma a lꞌkꞌma nyehn egbuk jehko, tete rehng go Lebanon,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 bo bungu bum nnyo amehng re bo ba nok a Josua a anebe Isreel.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Wo eji anebe Gibion wuku ji Josua ma lim anebe Jeriko, a Eai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 anebe Gibion kehm toobo re bo nehm anebe Isreel, eji bo lˈtahre elbo. Bo tahme ana ane ba bo tumu bo, bo kake nsol go agbajake abam rod gbade ebvankang ebo, a ayahbe nya ma kul, bo ma baade adi adi.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Bo kake agbajake nsol go bo agubjing, a akˈkulu akpaketa go akpade nya bo ma baade adi adi. Bo rodo akpawake abred nya ma tub amvmv.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Bo kehm song kpiri Josua go edi erekekv ji Gilgal, bo kehm tongo Josua a anebe Isreel re, <<E lohng mbang alab. Koon nwongo anahre.>>
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Anebe Isreel kehm bahbe anebe Hiv re, <<Anv, Bahke ma jol re ń lohng a kpidi kpidi, bahke limi renan e bahk kehm koko nwongo anahne?>>
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Wahr aloketum ebahne ba.>> Josua kehm bahb bo re, “Wahn ane a baa? Ń lohng gan ba?”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Bo kehm bungu re, <<E lohng fee ba. Wahr ebwuk bade egburu nsahm nyi Jehova Esowo ebahne. Wahr ebwuk aka bada ne: nsol kpee nyi á limi go Ijib,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 wahr ebtob wuk bade ana á limi atul abal ba anebe Amor, bo ji jolo feere ero nfam bio bi aya ma Jodan. Sihon ntul no Hesbon, a Og ntul no Basan, ye ji kuumu go Astarod.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Anebkul ebahre, a ane ba lene go egahre ejahbe tong-r re, <<Tooben ebjing wahn mehl eljen song kpiri anebe Israel fere tong bo re, <<Wahr aloketum ebahne ba, Koon nwongo anahre.>> >
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Abred enyahre nyaa jolo elfu elfu, eji e gbade elkpang go etahk, efung bi e mehle eljen kpꞌbake go egahne. Wo anv ebwuumu, fere tub amvmv.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Ayahbe enyahre nyaa jolo nfenfe, anv, ebkul, fere bahnge. Nsol ebjing enyahre nyia a akpaketa jolo nfenfe nfenfe, anv ebkpo alahb fere jak, tib go alaaba mbang nyi e lohng abake.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Anebe Isreel kehm ba feede nsol ebo kpee, jol bo bahbem Jehova.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Owo Josua kehm limi elkoono fere ko nwongo a bo, re bo nehm wul bo. Anebkul nfam taame tv, fere ko nwongo.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Eji ma biingi nfung era nyi anebe Isreel limi elkoono fere ko nwongo a anebe Gibion, anebe Isreel kehm ba wuk re ane baa lene kpidi kpidi kohlo bo, bo lenem fee.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Owo anebe Isreel kehm mehle asongo, go nfung era bo kehm song rehng go ebo ajahbe: Gibion, Kefira, Biirot, a Kiriad Jearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Anebe Isreel nokem a bo, tibre atubesi anebe Isreel ebko nwongo a bo go mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel. Anebe Isreel kpee kehme elmemme bade atubesi ebo,
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 owo atubesi anebe Isreel kpee kehm faange bo re, <<Wahr ebko nwongo abo go esamahr bi Jehova, Esowo bi Isreel, e nehm ma lak bo abo anv.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Ejum ji a, ji e bahke bo lim: Nong wahr yaken bo, bo jol go elkpin, eji erem lˈkˈgbo tub-r e lˈgbo go nwongo nyi e ma ko a bo.>>
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Atubesi anebe Isreel kehm bungu re, <<Nong bo jol go elkpin, jo gbakke nkun, fere jo tuk alahb ka ejahbe kpee. Go mbang nyio ji atubesi bungu no bade abo, bo lꞌlim.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Owo Josua kehm lungu anebe Gibion, kehm bungu a bo re, <<Jenji wahng ka ń kehm ba nehm-r, eji ń tong-r re, <E lohng fee,> na nyehne ga ń lohko lene a kpidi kpidi?”
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Wahn ebbel elsu: Bomo anv asongo, ḿ bahke jo lok-r ana abarake nkun, fere jol abatukalahb ka go etahk Esowo ebame.>>
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Bo kehm faange re, <<Wahr aloeltum eba e limi jia, tibre bo tong-r re, <<Bo tongo alokeltum eba gbul gbul gbuul re, Jehova Esowo bi Isreel ebtong Mosis nloketum ewe re, á ka-n ndi nyia kpee, fere wul nne awohng awohng no lene o egahne esamahr. Wo e bele elfahle ni nkpin enyahre tib esi ejahne, owo wanhge e limi ejum jia.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Anv e li go egahna abo. Lim-r ejum ajehng ajehng ji kpˈnobo a ji li nseenge go egahne esamahr.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Ano wo Josua tahre bo go abo nya anebe Isreel, fvfo anebe Isreel wulem nne Gibion awohng awohng.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Go efung bio Josua limi anebe Gibion bo jol abarake nkun, a abatukalahb ka anebe Isreel kpee, a edi egudu njom ji Jehova, edi jio ji Jehova bahke yehke re bo si. Ano wo bo jo lim tete sik lela.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra