Josué 9
EKA vs ARA
1 Eji atul bao ba li feere erede bi aya Jodan wuku bade nsol nyia, ntula Hid, Amor, Kenan, a no Peres, a no Hiv, a no Jebus, bo ji lene go edi awong awong nya li feere erede, agbung gbung awong go erede nfam, fvfo go nkpe agburu aya ma a lꞌkꞌma nyehn egbuk jehko, tete rehng go Lebanon,
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 bo bungu bum nnyo amehng re bo ba nok a Josua a anebe Isreel.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Wo eji anebe Gibion wuku ji Josua ma lim anebe Jeriko, a Eai,
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 anebe Gibion kehm toobo re bo nehm anebe Isreel, eji bo lˈtahre elbo. Bo tahme ana ane ba bo tumu bo, bo kake nsol go agbajake abam rod gbade ebvankang ebo, a ayahbe nya ma kul, bo ma baade adi adi.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Bo kake agbajake nsol go bo agubjing, a akˈkulu akpaketa go akpade nya bo ma baade adi adi. Bo rodo akpawake abred nya ma tub amvmv.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Bo kehm song kpiri Josua go edi erekekv ji Gilgal, bo kehm tongo Josua a anebe Isreel re, <<E lohng mbang alab. Koon nwongo anahre.>>
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Anebe Isreel kehm bahbe anebe Hiv re, <<Anv, Bahke ma jol re ń lohng a kpidi kpidi, bahke limi renan e bahk kehm koko nwongo anahne?>>
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Wahr aloketum ebahne ba.>> Josua kehm bahb bo re, “Wahn ane a baa? Ń lohng gan ba?”
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Bo kehm bungu re, <<E lohng fee ba. Wahr ebwuk bade egburu nsahm nyi Jehova Esowo ebahne. Wahr ebwuk aka bada ne: nsol kpee nyi á limi go Ijib,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 wahr ebtob wuk bade ana á limi atul abal ba anebe Amor, bo ji jolo feere ero nfam bio bi aya ma Jodan. Sihon ntul no Hesbon, a Og ntul no Basan, ye ji kuumu go Astarod.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Anebkul ebahre, a ane ba lene go egahre ejahbe tong-r re, <<Tooben ebjing wahn mehl eljen song kpiri anebe Israel fere tong bo re, <<Wahr aloketum ebahne ba, Koon nwongo anahre.>> >
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Abred enyahre nyaa jolo elfu elfu, eji e gbade elkpang go etahk, efung bi e mehle eljen kpꞌbake go egahne. Wo anv ebwuumu, fere tub amvmv.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Ayahbe enyahre nyaa jolo nfenfe, anv, ebkul, fere bahnge. Nsol ebjing enyahre nyia a akpaketa jolo nfenfe nfenfe, anv ebkpo alahb fere jak, tib go alaaba mbang nyi e lohng abake.
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Anebe Isreel kehm ba feede nsol ebo kpee, jol bo bahbem Jehova.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Owo Josua kehm limi elkoono fere ko nwongo a bo, re bo nehm wul bo. Anebkul nfam taame tv, fere ko nwongo.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Eji ma biingi nfung era nyi anebe Isreel limi elkoono fere ko nwongo a anebe Gibion, anebe Isreel kehm ba wuk re ane baa lene kpidi kpidi kohlo bo, bo lenem fee.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Owo anebe Isreel kehm mehle asongo, go nfung era bo kehm song rehng go ebo ajahbe: Gibion, Kefira, Biirot, a Kiriad Jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Anebe Isreel nokem a bo, tibre atubesi anebe Isreel ebko nwongo a bo go mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel. Anebe Isreel kpee kehme elmemme bade atubesi ebo,
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 owo atubesi anebe Isreel kpee kehm faange bo re, <<Wahr ebko nwongo abo go esamahr bi Jehova, Esowo bi Isreel, e nehm ma lak bo abo anv.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Ejum ji a, ji e bahke bo lim: Nong wahr yaken bo, bo jol go elkpin, eji erem lˈkˈgbo tub-r e lˈgbo go nwongo nyi e ma ko a bo.>>
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Atubesi anebe Isreel kehm bungu re, <<Nong bo jol go elkpin, jo gbakke nkun, fere jo tuk alahb ka ejahbe kpee. Go mbang nyio ji atubesi bungu no bade abo, bo lꞌlim.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Owo Josua kehm lungu anebe Gibion, kehm bungu a bo re, <<Jenji wahng ka ń kehm ba nehm-r, eji ń tong-r re, <E lohng fee,> na nyehne ga ń lohko lene a kpidi kpidi?”
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Wahn ebbel elsu: Bomo anv asongo, ḿ bahke jo lok-r ana abarake nkun, fere jol abatukalahb ka go etahk Esowo ebame.>>
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Bo kehm faange re, <<Wahr aloeltum eba e limi jia, tibre bo tong-r re, <<Bo tongo alokeltum eba gbul gbul gbuul re, Jehova Esowo bi Isreel ebtong Mosis nloketum ewe re, á ka-n ndi nyia kpee, fere wul nne awohng awohng no lene o egahne esamahr. Wo e bele elfahle ni nkpin enyahre tib esi ejahne, owo wanhge e limi ejum jia.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Anv e li go egahna abo. Lim-r ejum ajehng ajehng ji kpˈnobo a ji li nseenge go egahne esamahr.
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Ano wo Josua tahre bo go abo nya anebe Isreel, fvfo anebe Isreel wulem nne Gibion awohng awohng.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Go efung bio Josua limi anebe Gibion bo jol abarake nkun, a abatukalahb ka anebe Isreel kpee, a edi egudu njom ji Jehova, edi jio ji Jehova bahke yehke re bo si. Ano wo bo jo lim tete sik lela.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?