Josué 8

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ka kpe fahl, jol eltim ki-a woono. Rod nsoja kpee a na, wo song nok a Eai. Tib m ma-a kak ntula Eai go ega ebo, ane ebe, ejahbe eje, a ndi enye.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 A bahke limi Eai a ntula bo, ana a limi Jeriko a ntula bo, elyaange ni bahke jolo a, ḿ bahke kpuku nsol nyi ḿ bahke dake a atohkondi ebo ka elnahne. Song noongen, go ebo ajahm ntahk.>>
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Owo Josua a nsoja kpee kehm mehle re bo song nok a Eai. Á jake nsoja enye atahltahl nkpel atahl ara, a nkpel elku(30,000) nyi kpo sahb nˈnok nta, fere tum bo ngare atv,
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 a elkahn nia re: <<Wuungen atung nˈnob. Tumen ane bo song noongo go ebo ajahm ntahk. Kana je fee go njahm ntahk, wahn kpee jolen wake wake wahn jo sik.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Me, a ane ba li aname bahke song bohko ejahbe ebta, aneblum lˈlohng jo kam-r ana bo limi nyanjehle, e bahke jo be bo.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Bo bahk-r kame je fee tete e were bo yehke go ejahbe, wo bo bahke bungu re, <Bo kp-r beke ana bo be no nyanjehle.> Wo e lˈbe feere njahm,
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 owo ḿ bahke mehle adi nya ń nong no, song ko ejahbe. Jehova Esowo ebahne, bahk-n kake ejahbe jia go egahna abo.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Ngare nyi ń lˈko ejahbe jia, kaken agun jahm fi. Limen ji Jehova ma ka elkahn. Nyehnen; m ma-n ka elkahn.>>
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Josua kehm song tv bo, bo kehm mehle atv mao song rehng adi elnoongo, go elka elka ni Betel a Eai, feere go erede bi Eai. Josua kange atv mao go ellong ane.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Efungfu behre behre etoono efung, Josua kehm mehle a ane ba be, ye, a anebkul Isreel gbo bo mbang asongo go Eai.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Nsoja kpee nyi jolo a ne jene asongo go ajahbe, song rehng go mbuksong ejahbe. Bo song limi edi erekekv ebo go ejang ebobkal bi Eai, edamme jolo go ebo elka, a ejahbe jio.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Josua rodo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal, a ane atahl awubu re bo song noongo go elka elka ni Betel a Eai, feere erede bio bi ejahbe.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Bo limi nsoja song yiimi go ebo adi, bo jio kpee ji jolo edi erekekv feere go ejang ebobkal bi ejahbe, bo ji noongo no jolo ejang erede bi ejahbe. Atv mao Josua song yele go edamme.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Eji ntula Eai nyehne nsoja nyi Isreel, ye a aneblum kpee ba li ejahbe jio kehm mehle elwaare efungfu behre behre re bo nok a anebe Isreel edi ji li kohlo Araba. Wo á kahnem re bob noongo go ebo ajahm ntahk.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Josua a anebe Isreel kpee yake elbo jo be go ebo esamahr feere njahm njahm, bo jo be asongo go elka emahng.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Bo kehm lungu aneblum kpee go Eai re bo lohng ba kam anebe Isreel. Elkame ni bo jo kam Josua, ano wo nsoja nyi Isreel were bo yehke go ejahbe.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Nnenlum awohng awohng kpeem sa go Eai, afi go Betel no ki lohng jo kam anebe Isreel, bo lohngo ejahbe sa nnehme nehme lohng jo kam anebe Isreel.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ton elkong ni wob-a go ebo tv go Eai, tib go ega ebo wo m bahk-a kake ejahbe jio.>> Ano wo Josua tono elkong ene tv go Eai.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Tvtv ana Josua tono elkong nia, ane ba noongo go ekul, kehm lohngo elwaare abahl abahl go adi nya bo noongo no asongo mbuksong mbuksong. Bo yele go ejahbe, song ko ejahbe jio, fere jahm elwaare go agun.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Aneblum ba Eai keebe kan go njahm me, bo nyehne atˈtohk go ejahbe ma rehng wahre wahre go elbung, bo kpeem bel edi ji bo bahke kpe be tahm. Tib anebe Isreel ba jo be njahm njahm yel go emahng, ebfeere kpˈnoko a ane ba kpi bo kam.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Eji Josua a anebe Isreel kpee nyehne re ane ba noongo go ajahm ntahk, ebsong yel ko ejahbe, fere nyehn atˈtohk kpˈlohngo go ejahbe, bo kehm sennge fere jo nok a aneblum Eai.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Ane ba noongo no, eji bo song yel ejahbe jahm fi, kehm feere lohng ba kehme elnoko a anebe Eai, bo sa go elka elka, anebe Isreel go esi ebbal ebbal, Isreel kehm wulu bo jol nnene saam go elkpin, jol nnene bo we-e bobem ana nju.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Wo ntula Eai wo bo bob-e no bum go elkpin, fere ko-e ba ka Josua.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Eji anebe Isreel ma wul ane kpee ba bo jo kam go ekulugbe a ekpawumu emahng ,bo ji bo kame bo song rehng, eji bo ma wul nne awohng awohng ebo go ekahngkahng, Isreel kpee kehm feere go Eai song wul erik ane ji jolo go atahng ejahbe.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Aneblum a anebkal ba bo wulu efung bio jolo ane atahltahl, eltahl a nkpel ewubu (12,000) bo kpee ba lene go Eai.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Josua tikem feere ebo bi jabbe elkong go ndi bi á tono go ero, tete bo wul nne awohng awohng no lene go Eai.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Anebe Isreel dˈdaa nsol kpee go ejahbe jia bum elbo, ana ntohkondi, a nsol afang ebo, jang jang ana Jehova tubu Josua elle.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Ano wo Josua jahme Eai go agun fi kpee, fere lim ejahbe jio fere sa ana ebimbim nkahlkahl. Sa ano nnehme nehme tete rehng efung bia.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Josua kehm rodo ntula Eai kahn-e ekehd go eti, á sa tokko eti tete elgung. Ngare nyi njul ma lahm Josua kehm tongo bo re, bo fannge ngubjing go eti, rod-e song tahnge tub go ndi go eti mbu jio ji ejahbe. Bo kpu atal song bul-e luk ebim li o tete tub bi lela.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Josua kehm limi egudu njom ka Jehova Esowo bi Isreel, go ewong ji Ebal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 ano wo Mosis nlokeltuma Jehova tongo anebe Isreel. Á limi ana bo nyono go nwer atahm nyi Mosis, egudu njom ji bo ki kiimi atal, nya bo ki ko ekuungu soongo. Egudu jio wo bo limi ajom nya bo kpo jahm fi, a ajom nyao nya elkoono ka Jehova.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 O, esamahr bi anebe Isreel Josua fiki atahm nya Mosis go atal, nyao nya Mosis nyono ka bo.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isreel kpee, ajenne, afono ejahbe, anebkul ebo, atubesi nsoja, a abalamalam, bo yiimi ejang ebbal ebbal bi elkohl atahm ni Jehova, jo seenge ane ba solo no, abalimajom, bo ji li anebe Levi. Egom ane jehko yiimi go mbuksong ewong ji Garisim, bo jehko yiimi go mbuksong ewong ji Ebal, ana Mosis nlokeltuma Jehova ma tohko tong bo, eji á ka bo elle ni elfuulu abone Isreel.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Eji ma jol ano, Josua kehm ba lung alum atahm nya Jehova kpee, nya elfuulu, a nya elsu, ful ful fuul ana Mosis yeele go nwer atahm.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Ellum anehng anehng jolem ni Mosis ka elkahn, ni Josua ki lung go ka anebe Isreel kpee, budu anebkal, abonse, a ajenne ajenne nya lene go ebo ellong.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra