Josué 8
EKA vs ACF
1 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ka kpe fahl, jol eltim ki-a woono. Rod nsoja kpee a na, wo song nok a Eai. Tib m ma-a kak ntula Eai go ega ebo, ane ebe, ejahbe eje, a ndi enye.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 A bahke limi Eai a ntula bo, ana a limi Jeriko a ntula bo, elyaange ni bahke jolo a, ḿ bahke kpuku nsol nyi ḿ bahke dake a atohkondi ebo ka elnahne. Song noongen, go ebo ajahm ntahk.>>
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Owo Josua a nsoja kpee kehm mehle re bo song nok a Eai. Á jake nsoja enye atahltahl nkpel atahl ara, a nkpel elku(30,000) nyi kpo sahb nˈnok nta, fere tum bo ngare atv,
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 a elkahn nia re: <<Wuungen atung nˈnob. Tumen ane bo song noongo go ebo ajahm ntahk. Kana je fee go njahm ntahk, wahn kpee jolen wake wake wahn jo sik.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Me, a ane ba li aname bahke song bohko ejahbe ebta, aneblum lˈlohng jo kam-r ana bo limi nyanjehle, e bahke jo be bo.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Bo bahk-r kame je fee tete e were bo yehke go ejahbe, wo bo bahke bungu re, <Bo kp-r beke ana bo be no nyanjehle.> Wo e lˈbe feere njahm,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 owo ḿ bahke mehle adi nya ń nong no, song ko ejahbe. Jehova Esowo ebahne, bahk-n kake ejahbe jia go egahna abo.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Ngare nyi ń lˈko ejahbe jia, kaken agun jahm fi. Limen ji Jehova ma ka elkahn. Nyehnen; m ma-n ka elkahn.>>
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Josua kehm song tv bo, bo kehm mehle atv mao song rehng adi elnoongo, go elka elka ni Betel a Eai, feere go erede bi Eai. Josua kange atv mao go ellong ane.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Efungfu behre behre etoono efung, Josua kehm mehle a ane ba be, ye, a anebkul Isreel gbo bo mbang asongo go Eai.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Nsoja kpee nyi jolo a ne jene asongo go ajahbe, song rehng go mbuksong ejahbe. Bo song limi edi erekekv ebo go ejang ebobkal bi Eai, edamme jolo go ebo elka, a ejahbe jio.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Josua rodo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal, a ane atahl awubu re bo song noongo go elka elka ni Betel a Eai, feere erede bio bi ejahbe.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Bo limi nsoja song yiimi go ebo adi, bo jio kpee ji jolo edi erekekv feere go ejang ebobkal bi ejahbe, bo ji noongo no jolo ejang erede bi ejahbe. Atv mao Josua song yele go edamme.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Eji ntula Eai nyehne nsoja nyi Isreel, ye a aneblum kpee ba li ejahbe jio kehm mehle elwaare efungfu behre behre re bo nok a anebe Isreel edi ji li kohlo Araba. Wo á kahnem re bob noongo go ebo ajahm ntahk.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Josua a anebe Isreel kpee yake elbo jo be go ebo esamahr feere njahm njahm, bo jo be asongo go elka emahng.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Bo kehm lungu aneblum kpee go Eai re bo lohng ba kam anebe Isreel. Elkame ni bo jo kam Josua, ano wo nsoja nyi Isreel were bo yehke go ejahbe.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Nnenlum awohng awohng kpeem sa go Eai, afi go Betel no ki lohng jo kam anebe Isreel, bo lohngo ejahbe sa nnehme nehme lohng jo kam anebe Isreel.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ton elkong ni wob-a go ebo tv go Eai, tib go ega ebo wo m bahk-a kake ejahbe jio.>> Ano wo Josua tono elkong ene tv go Eai.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Tvtv ana Josua tono elkong nia, ane ba noongo go ekul, kehm lohngo elwaare abahl abahl go adi nya bo noongo no asongo mbuksong mbuksong. Bo yele go ejahbe, song ko ejahbe jio, fere jahm elwaare go agun.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Aneblum ba Eai keebe kan go njahm me, bo nyehne atˈtohk go ejahbe ma rehng wahre wahre go elbung, bo kpeem bel edi ji bo bahke kpe be tahm. Tib anebe Isreel ba jo be njahm njahm yel go emahng, ebfeere kpˈnoko a ane ba kpi bo kam.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Eji Josua a anebe Isreel kpee nyehne re ane ba noongo go ajahm ntahk, ebsong yel ko ejahbe, fere nyehn atˈtohk kpˈlohngo go ejahbe, bo kehm sennge fere jo nok a aneblum Eai.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Ane ba noongo no, eji bo song yel ejahbe jahm fi, kehm feere lohng ba kehme elnoko a anebe Eai, bo sa go elka elka, anebe Isreel go esi ebbal ebbal, Isreel kehm wulu bo jol nnene saam go elkpin, jol nnene bo we-e bobem ana nju.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Wo ntula Eai wo bo bob-e no bum go elkpin, fere ko-e ba ka Josua.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Eji anebe Isreel ma wul ane kpee ba bo jo kam go ekulugbe a ekpawumu emahng ,bo ji bo kame bo song rehng, eji bo ma wul nne awohng awohng ebo go ekahngkahng, Isreel kpee kehm feere go Eai song wul erik ane ji jolo go atahng ejahbe.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Aneblum a anebkal ba bo wulu efung bio jolo ane atahltahl, eltahl a nkpel ewubu (12,000) bo kpee ba lene go Eai.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Josua tikem feere ebo bi jabbe elkong go ndi bi á tono go ero, tete bo wul nne awohng awohng no lene go Eai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Anebe Isreel dˈdaa nsol kpee go ejahbe jia bum elbo, ana ntohkondi, a nsol afang ebo, jang jang ana Jehova tubu Josua elle.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Ano wo Josua jahme Eai go agun fi kpee, fere lim ejahbe jio fere sa ana ebimbim nkahlkahl. Sa ano nnehme nehme tete rehng efung bia.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Josua kehm rodo ntula Eai kahn-e ekehd go eti, á sa tokko eti tete elgung. Ngare nyi njul ma lahm Josua kehm tongo bo re, bo fannge ngubjing go eti, rod-e song tahnge tub go ndi go eti mbu jio ji ejahbe. Bo kpu atal song bul-e luk ebim li o tete tub bi lela.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Josua kehm limi egudu njom ka Jehova Esowo bi Isreel, go ewong ji Ebal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 ano wo Mosis nlokeltuma Jehova tongo anebe Isreel. Á limi ana bo nyono go nwer atahm nyi Mosis, egudu njom ji bo ki kiimi atal, nya bo ki ko ekuungu soongo. Egudu jio wo bo limi ajom nya bo kpo jahm fi, a ajom nyao nya elkoono ka Jehova.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 O, esamahr bi anebe Isreel Josua fiki atahm nya Mosis go atal, nyao nya Mosis nyono ka bo.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isreel kpee, ajenne, afono ejahbe, anebkul ebo, atubesi nsoja, a abalamalam, bo yiimi ejang ebbal ebbal bi elkohl atahm ni Jehova, jo seenge ane ba solo no, abalimajom, bo ji li anebe Levi. Egom ane jehko yiimi go mbuksong ewong ji Garisim, bo jehko yiimi go mbuksong ewong ji Ebal, ana Mosis nlokeltuma Jehova ma tohko tong bo, eji á ka bo elle ni elfuulu abone Isreel.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Eji ma jol ano, Josua kehm ba lung alum atahm nya Jehova kpee, nya elfuulu, a nya elsu, ful ful fuul ana Mosis yeele go nwer atahm.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ellum anehng anehng jolem ni Mosis ka elkahn, ni Josua ki lung go ka anebe Isreel kpee, budu anebkal, abonse, a ajenne ajenne nya lene go ebo ellong.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?