Josué 7

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wo anebe Isreel taamem bum ntahm nyi jolo re bo rannge nsol kpee go Jeriko. Ekan ji mmon no Kami, ji mmon no Jimri ji mmon no Jera, ji lohng go etˈtohngo ji Juda. Á rodo abon nsol o. Owo Jehova kehm rake atahng a anebe Isreel.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josua kehm tumu ane o Jeriko re bo song go Eai, ji li kohlo Bet-Aven, ji li go ero nfam nyi Betel. Á kehm tongo bo re, <<Weelen song nyehn erohko ejahbe.>> Owo aneblum bao kehm tahme, fere song weele nyehn Eai.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Eji bo feere no ba kpiri Josua, bo kehm-e tongo re, <<Nsoja kpee sang bahke jeke song nok a Eai. Tum ane atahltahl nkpel elon, afi ane atahltahl nkpel esehma, a ane atahl awubu, bo song ko ejahbe jio. Ka gbiingi ane kpee, tibre li abon amohk ane abik abik go ejahbe jio.>>
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Bo kehm tumu ane atahltahl nkpel esehma a ane atahl awubu, anebe Eai ga bo kpee,
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 bo fere wul eltahl nne elku, a nne awohng. Aneblum Eai kame anebe Isreel bomo go eti mbu tete rehng go adi nya bo kpo wa atal, fere wul bo go agbunggbung. Eji jolo ano eko tane anebe Isreel efung bia, ntim woono bo go elfahle, fere jol ana alahb.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Owo Josua, kehm yare nsol ebjing enye, gbo kohk asamahr go ndi, go mbuksong elkohl atahm ni Jehova, sa o tete elgung. Ano wo anebkul ba Isreel tob lim, kpu ebtohko wohngo elbo go ebo esi.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Josua kehm bungu re, <<O Ntubesi Jehova, jenji wahng ka a tohk kˈko ane baa ba siiri aya ma Jodan, re wo ba yak-r kak abo anebe Amor re bo wul-r? Jol nobo e sa sa go egbuk aya Jodan jehko!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ntubesi, anv m bahke bungu rejen, eji anebekv ma kam anebe Isreel?.
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Anebe Kenan, a ane bako ba li go edi jia bahke wuku bade ejum jia, bo bahke ba senng-r kak, fere wul-r, fvvdv mbing enyahre go njini. Ejum ajii a bahke limi tib go ega egburu mbing?>>
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Mehl yiimi! Nˈnan a nong ana, esamahr eba go ndi?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Anebe Isreel eblim abiafem, bob soodo egbanngalung ji n jehke ntahm ka bo re bo bum. Bob rod nsol nyindiki nyi n tongo bo re bo rannge; bob v, fere rod behr go ebo a nsol, bob kim afahnge.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ano wo wahnge anebe Isreel lˈkˈma yiimi a anebekv ebo. Bob sennge ajahm be, anv, wahn ebyehke mbang elrannge. N nehm ma kpe jol anahne tete ń rannge nsol nyi li egahne ellong nya li ka-n re wahn rannge.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 <<Mehl! wo song nange ane. Tong bo re, <Bo nange elbo, toobo ebjing bi behna; Jia ji Jehova Esowo bi Isreel kpˈbungu: Isreel go egahne ellong wahn ebbehr ejum ji n tong-n re wahn rannge. Ń nehm ma kpe tiki yiimi a anebekv tete ń yehke nsol nyio egahne ellong.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 << <Go efungfu, ḿ bahke lohngo ba etˈtohngo etˈtohngo; etˈtohngo ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba esi ejahbe esi ejahbe; esi ejahbe ji Jehova bahke yehke bahke lohngo ba ebangenahb ebangenahb; ebangenahb ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba nnenlum awohng awohng.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Nnenlum no bo lˈkpiri nsol nyi jolo re bo rannge go ege ebo, bo bahk-e fehke go agun, a ejum ajehng ajehng ji á kpi no, tibre yebgbo ntahm nyi Jehova, fvfo yeblim ejum esono go Isreel.> >>
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Etoono efungfu atv atv Josua limi Isreel bo lohng etˈtohngo etˈtohngo, etˈtohngo ji Juda ji bo yehke no.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Asi ajahbe nya Juda kehm lohngo ba, anebe Jera ba gbo tub bo. Eji anebe Jera lohngo ebangenahb ebangenahb, gbo tub ebangnahb nyi Jimri.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Joshua kehm tongo ebangenahb ji Jimri re bo lohng nnenlum awohng awohng, kehm gboko tub Ekan mmon no Kami, ji mmon no Jimri, ji mmon no Jera, á lohng go etˈtohngo ji Juda.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Josua kehm tongo Ekan re, <<Ekan mmon ewame, ka Jehova ellub, Esowo Isreel, wo fere jo tehk-e. Tong-m ji a ma lim; kam-a tiki behr.>>
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Owo Ekan kehm faange re, <<Etingitingi ji, me n lim abiafem bada Jehova Esowo bi Isreel. Ejum ji a, ji m ma lim:
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Eji n nyehne nnobo nobo ekpawobo ji bo limi go Babilon, a ekpohko asilva atahl awubu, a ebahk agul jolo ana mmona nsob, ellubu ene jolo ejang ekilo, kor-m sehng, n kehm dake. Nsol nyia kpee nyia behr go atahng ndi go egame ebehre, akpohko asilva wob nla nsol nyio.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Josua kehm tumu atiingi etib, bo be song rehng ebehre, song nyehn behr go ege ebehre, a akpohko asilva nyao wob go nla nsol nyio.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Bo yehke nsol nyio go ebehre, ko ba goji Josua, go esamahr bi Isreel kpee. Bo rod yale gbuul go esamahr bi Jehova.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Owo Josua , a Isreel kpee kehm rodo Ekan mmon no Jera, a asilva akpohko nyao, a ebahk agul ji jolo ana mmon a nsob, a abon ebe ba nlum a ba nkal, a efong ebe, ebvankang, ejoro, ebehre eje, a ejum ajehng ajehng ji á bele no, tahm a nya go edamme ji Ako.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Josua kehm bahbe Ekan re, <<Jenji wahnge a ma ko ntong nyia ba kun-r esi? Jehova bahk-a kunu ntong lela.>> Owo anebe Isreel kpee kehm-e tuubu atal, bo tob tuubu ane ebe bako atal, fere jahm bo fi.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Bo kpu atal bul-e luk ebim, nya sa o tete rehng lela. Egburu erakatahng ji Jehova kehm feere go ndi. Owo wahnge bo lungu edamme jio re, edamme Ako wuku wuku.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra