Josué 7

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo anebe Isreel taamem bum ntahm nyi jolo re bo rannge nsol kpee go Jeriko. Ekan ji mmon no Kami, ji mmon no Jimri ji mmon no Jera, ji lohng go etˈtohngo ji Juda. Á rodo abon nsol o. Owo Jehova kehm rake atahng a anebe Isreel.
1 Prevaricaram os filhos de Israel nas coisas condenadas; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, tomou das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josua kehm tumu ane o Jeriko re bo song go Eai, ji li kohlo Bet-Aven, ji li go ero nfam nyi Betel. Á kehm tongo bo re, <<Weelen song nyehn erohko ejahbe.>> Owo aneblum bao kehm tahme, fere song weele nyehn Eai.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, ao oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram Ai.
3 Eji bo feere no ba kpiri Josua, bo kehm-e tongo re, <<Nsoja kpee sang bahke jeke song nok a Eai. Tum ane atahltahl nkpel elon, afi ane atahltahl nkpel esehma, a ane atahl awubu, bo song ko ejahbe jio. Ka gbiingi ane kpee, tibre li abon amohk ane abik abik go ejahbe jio.>>
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, a ferir Ai; não fatigueis ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Bo kehm tumu ane atahltahl nkpel esehma a ane atahl awubu, anebe Eai ga bo kpee,
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 bo fere wul eltahl nne elku, a nne awohng. Aneblum Eai kame anebe Isreel bomo go eti mbu tete rehng go adi nya bo kpo wa atal, fere wul bo go agbunggbung. Eji jolo ano eko tane anebe Isreel efung bia, ntim woono bo go elfahle, fere jol ana alahb.
5 Os homens de Ai feriram deles uns trinta e seis, e aos outros perseguiram desde a porta até às pedreiras, e os derrotaram na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Owo Josua, kehm yare nsol ebjing enye, gbo kohk asamahr go ndi, go mbuksong elkohl atahm ni Jehova, sa o tete elgung. Ano wo anebkul ba Isreel tob lim, kpu ebtohko wohngo elbo go ebo esi.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a cabeça.
7 Josua kehm bungu re, <<O Ntubesi Jehova, jenji wahng ka a tohk kˈko ane baa ba siiri aya ma Jodan, re wo ba yak-r kak abo anebe Amor re bo wul-r? Jol nobo e sa sa go egbuk aya Jodan jehko!
7 Disse Josué: Ah! Senhor Deus, por que fizeste este povo passar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ntubesi, anv m bahke bungu rejen, eji anebekv ma kam anebe Isreel?.
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Anebe Kenan, a ane bako ba li go edi jia bahke wuku bade ejum jia, bo bahke ba senng-r kak, fere wul-r, fvvdv mbing enyahre go njini. Ejum ajii a bahke limi tib go ega egburu mbing?>>
9 Ouvindo isto os cananeus e todos os moradores da terra, nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Mehl yiimi! Nˈnan a nong ana, esamahr eba go ndi?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o rosto?
11 Anebe Isreel eblim abiafem, bob soodo egbanngalung ji n jehke ntahm ka bo re bo bum. Bob rod nsol nyindiki nyi n tongo bo re bo rannge; bob v, fere rod behr go ebo a nsol, bob kim afahnge.
11 Israel pecou, e violaram a minha aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois tomaram das coisas condenadas, e furtaram, e dissimularam, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ano wo wahnge anebe Isreel lˈkˈma yiimi a anebekv ebo. Bob sennge ajahm be, anv, wahn ebyehke mbang elrannge. N nehm ma kpe jol anahne tete ń rannge nsol nyi li egahne ellong nya li ka-n re wahn rannge.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porquanto Israel se fizera condenado; já não serei convosco, se não eliminardes do vosso meio a coisa roubada.
13 <<Mehl! wo song nange ane. Tong bo re, <Bo nange elbo, toobo ebjing bi behna; Jia ji Jehova Esowo bi Isreel kpˈbungu: Isreel go egahne ellong wahn ebbehr ejum ji n tong-n re wahn rannge. Ń nehm ma kpe tiki yiimi a anebekv tete ń yehke nsol nyio egahne ellong.
13 Dispõe-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Há coisas condenadas no vosso meio, ó Israel; aos vossos inimigos não podereis resistir, enquanto não eliminardes do vosso meio as coisas condenadas.
14 << <Go efungfu, ḿ bahke lohngo ba etˈtohngo etˈtohngo; etˈtohngo ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba esi ejahbe esi ejahbe; esi ejahbe ji Jehova bahke yehke bahke lohngo ba ebangenahb ebangenahb; ebangenahb ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba nnenlum awohng awohng.
14 Pela manhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor designar por sorte se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se chegará por casas; e a casa que o Senhor designar se chegará homem por homem.
15 Nnenlum no bo lˈkpiri nsol nyi jolo re bo rannge go ege ebo, bo bahk-e fehke go agun, a ejum ajehng ajehng ji á kpi no, tibre yebgbo ntahm nyi Jehova, fvfo yeblim ejum esono go Isreel.> >>
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo quanto tiver, porquanto violou a aliança do Senhor e fez loucura em Israel.
16 Etoono efungfu atv atv Josua limi Isreel bo lohng etˈtohngo etˈtohngo, etˈtohngo ji Juda ji bo yehke no.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de Judá.
17 Asi ajahbe nya Juda kehm lohngo ba, anebe Jera ba gbo tub bo. Eji anebe Jera lohngo ebangenahb ebangenahb, gbo tub ebangnahb nyi Jimri.
17 Fazendo chegar a tribo de Judá, caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo chegar a família dos zeraítas, homem por homem, caiu sobre Zabdi;
18 Joshua kehm tongo ebangenahb ji Jimri re bo lohng nnenlum awohng awohng, kehm gboko tub Ekan mmon no Kami, ji mmon no Jimri, ji mmon no Jera, á lohng go etˈtohngo ji Juda.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Josua kehm tongo Ekan re, <<Ekan mmon ewame, ka Jehova ellub, Esowo Isreel, wo fere jo tehk-e. Tong-m ji a ma lim; kam-a tiki behr.>>
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor , Deus de Israel, e a ele rende louvores; e declara-me, agora, o que fizeste; não mo ocultes.
20 Owo Ekan kehm faange re, <<Etingitingi ji, me n lim abiafem bada Jehova Esowo bi Isreel. Ejum ji a, ji m ma lim:
20 Respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente, pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Eji n nyehne nnobo nobo ekpawobo ji bo limi go Babilon, a ekpohko asilva atahl awubu, a ebahk agul jolo ana mmona nsob, ellubu ene jolo ejang ekilo, kor-m sehng, n kehm dake. Nsol nyia kpee nyia behr go atahng ndi go egame ebehre, akpohko asilva wob nla nsol nyio.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma barra de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Josua kehm tumu atiingi etib, bo be song rehng ebehre, song nyehn behr go ege ebehre, a akpohko asilva nyao wob go nla nsol nyio.
22 Então, Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Bo yehke nsol nyio go ebehre, ko ba goji Josua, go esamahr bi Isreel kpee. Bo rod yale gbuul go esamahr bi Jehova.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram perante o Senhor .
24 Owo Josua , a Isreel kpee kehm rodo Ekan mmon no Jera, a asilva akpohko nyao, a ebahk agul ji jolo ana mmon a nsob, a abon ebe ba nlum a ba nkal, a efong ebe, ebvankang, ejoro, ebehre eje, a ejum ajehng ajehng ji á bele no, tahm a nya go edamme ji Ako.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Josua kehm bahbe Ekan re, <<Jenji wahnge a ma ko ntong nyia ba kun-r esi? Jehova bahk-a kunu ntong lela.>> Owo anebe Isreel kpee kehm-e tuubu atal, bo tob tuubu ane ebe bako atal, fere jahm bo fi.
25 Disse Josué: Por que nos conturbaste? O Senhor , hoje, te conturbará. E todo o Israel o apedrejou; e, depois de apedrejá-los, queimou-os.
26 Bo kpu atal bul-e luk ebim, nya sa o tete rehng lela. Egburu erakatahng ji Jehova kehm feere go ndi. Owo wahnge bo lungu edamme jio re, edamme Ako wuku wuku.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até ao dia de hoje; assim, o Senhor apagou o furor da sua ira; pelo que aquele lugar se chama o vale de Acor até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra