Josué 6

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngare nyia Jeriko ebsahd ati mbu ebo kpee, tib esi ji anebe Isreel. Nnene kpeem jo lohng, jol nnene kpeem jo yel.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Nyehne! Me n yake Jeriko kpee kak-a go abo, a ntula bo, a abanoko ebta.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Jen sennge Jeriko nkpel anyehng a abanoko ebta kpee. Limen ana, go nfung erakera.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Nong abalimajom na asehma ba fili atang nkom, gbo elkohl atahm mbang. Go efung bi ma biingi nfung esehma, ḿ bahke jene sennge ejahbe jio nkpel na esehma, abalimajom bahke jo wor atang.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Ń lˈwuk abalimajom ma wor atang ekidi ma lab, nong ane biiki wahre wahre; Ekahme ji Jeriko bahke gboko, abanoko ebta bahke sehnge yel go atahng ejahbe, nne awohng awohng bahke jene tor tor yel.
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Owo Josua mmona Nun kehm lungu abalimajom, kehm tongo bo re, <<Roden elkohl atahm ni Jehova, nong abalimajom na asehma gbo elkohl atahm nio mbang, fili atang go ebo abo.>>
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Josua kehm tongo ane re, <<Mehlen! Jenen sennge ejahbe kak, nong abanoko ebta ba fili nsol ebta gbo elkohl atahm ni Jehova mbang.>>
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Eji Josua ma bung abo ano mal, owo abalimajom na asehma, no nne a ntang go esamahr bi Jehova, kehm kehme atang ebo wor ana bo kpˈjene asongo. Elkohl atahm Jehova jo toono bo go njahm.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Abanoko ebta kehm gboko abalimajom ba jo wor atang mbang, egom jehko jo toono elkohl atahm. Ngare nyia kpee bo jo woro atang.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Wo Josua kehm kake ane elkahn re, <<Nnene kˈbiiki ebta, nnene kˈmehl alum wahre, jol nnene ellum ki-e lohng go nnyo tete efung bi á bahke tongo bo re bo biiki, bo kehm biiki.
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Á kehm tongo bo rod elkohl atahm ni Jehova jen sennge ejahbe nkpel anyehng efung bio. Ane bao kehm feere kehnge go ebo edi erekekv, song kang atv mao o.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 Josua kehm mehle etoono efung, efungfu behre behre, abalimajom kehm rodo elkohl atahm ni Jehova.
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 Abalimajom na asehma, ba fili ntang esehma gbo mbang, jo jen jo wor atang, go mbuksong nyi elkohl atahm ni Jehova. Nsoja nyehko gbo bo mbang, nyehka jo toono elkohl atahm ni Jehova. Abalimajom soro asi jo wor atang ngare kpe kpe.
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Go nfung ebal, bo jene sennge ejahbe nkpel anyehng, bo kpee feere song rehng go ebo edi erekekv. Ano wo bo limi no, go nfung na erakera.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Go efung bi biingi nfung esehma, bo nyahme efungfu atv atv, jen sennge ejahbe jio ana bo jo kono ellimi. Sehngem re efung bia bi bo jene sennge ejahbe nkpel esehma.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Eji ma biingi nkpel esehma nyi bo ma jen sennge ejahbe efung bia, ngare nyi abalimajom ma wor atang nya sahb wˈwahre, Josua kehm kake ane elkahn re, <<Raben! Tibre Jehova ma-n ka ejahbe jia!
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Ḿ bahke rannge ejahbe jia kpee, a ejum ajehng ajehng ji li go atahng. Sehngem Rehab ji li nne asˈsa, a ane kpee ba li go ege a nlaaga ba bahke sake, tibre á behre ane ba weele song nyehn ejahbe ba e tumu no.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Kana lak abo go ejum ajehng ajehng ji bo bahke rannge kpee, eji ń lꞌkꞌko elrannge ba ka elnahne tib ano. Ń lꞌlak abo bahke koko abꞌbi a afemfem ba kak edi erekekv.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Ejum ajehng ajehng ji bo limi go asilva a agul, a abrons, a akuungu li nsol nyi li saang ka Jehova. Nsol nyio kpee bo bahke koko song bum go etahk ji bo kpo kuuru nsol Jehova.
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Eji bo woro atang nyao, ane kehm biiki, eji atang wahle no, ane kehm rabe wahre wahre, ekahme kehm soro gbo. Nnenlum awohng awohng kehm gehre yel songo songo ejahbe jio, ano wo bo ko ejahbe jio.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Bo yake ejahbe jio kpee ka Jehova, fere ko akahngkahng rannge nsol kpee nyi li go elkpin ana aneblum, anebkal, ba nse a ba nkul, go adahmagbudu, ejoro, a ebvankang.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Josua kehm tongo aneblum abal bao ba weele song nyehn ejahbe re, <<Songen go etahk nnenkal asˈsa noo, wahn song yehk-e, a ane ebe kpee, ana ń nyame no tong-e.
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Ano wo njangkun ebal nyio, bo ji song weele nyehn ejahbe, kehm song yel yehke Rehab, nde, nnyehn, abonanyehn ba nlum a ba nkal, a ane kpee ba li a ne. Bo yehke ebangenahb eje kpee song bum edi ji li kohlo edi erekekv ji anebe Isreel.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Owo anebe Isreel kehm jahme ejahbe jio kpee fi, a nsol kpee nyi jolo go atahng. Wo bo kpu asilva, agul, a nsol nyi bo ko abrons go akuungu lim, song kak go etahk ji bo kpo kuuru nsol nyi Jehova.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Wo Josua yake Rehab nnenkal asꞌsa, a ebangenahb eje, go ane kpee ba jolo ka-e, á wulem bo, tibre á behre ajangkun nya Josua tumu re bo weele song nyehn Jeriko. Á lene go ellong ni anebe Isreel tete tub lela.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Ngare nyio Josua kehm nyame ko nwongo re: Go esamahr bi Jehova nne awohng awohng no lꞌgare re á tuungu ejahbe Jeriko jia si nkuk a ne: Re á bum nnahb ekahme, agbokambang a mmon ewe no nlum bahke kpoko; re á lim eti mbu, nkahla mmon ewe no nlum bahke kpoko.
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Jehova jolo a Josua, elgahm ene yerre na yerre go ejahbe jio kpee.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra