Josué 6

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngare nyia Jeriko ebsahd ati mbu ebo kpee, tib esi ji anebe Isreel. Nnene kpeem jo lohng, jol nnene kpeem jo yel.
1 Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
2 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Nyehne! Me n yake Jeriko kpee kak-a go abo, a ntula bo, a abanoko ebta.
2 Então o Senhor disse a Josué: — Olhe! Estou entregando em suas mãos a cidade de Jericó, o seu rei e os seus valentes.
3 Jen sennge Jeriko nkpel anyehng a abanoko ebta kpee. Limen ana, go nfung erakera.
3 Vocês, todos os homens de guerra, devem rodear a cidade, marchando ao redor dela uma vez. Façam isso durante seis dias.
4 Nong abalimajom na asehma ba fili atang nkom, gbo elkohl atahm mbang. Go efung bi ma biingi nfung esehma, ḿ bahke jene sennge ejahbe jio nkpel na esehma, abalimajom bahke jo wor atang.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeiem a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Ń lˈwuk abalimajom ma wor atang ekidi ma lab, nong ane biiki wahre wahre; Ekahme ji Jeriko bahke gboko, abanoko ebta bahke sehnge yel go atahng ejahbe, nne awohng awohng bahke jene tor tor yel.
5 Quando eles tocarem longamente a trombeta de chifre de carneiro, e vocês ouvirem o som dela, todo o povo gritará bem alto; a muralha da cidade cairá, e o povo subirá nela, cada qual em frente de si.
6 Owo Josua mmona Nun kehm lungu abalimajom, kehm tongo bo re, <<Roden elkohl atahm ni Jehova, nong abalimajom na asehma gbo elkohl atahm nio mbang, fili atang go ebo abo.>>
6 Então Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse: — Levem a arca da aliança, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do
7 Josua kehm tongo ane re, <<Mehlen! Jenen sennge ejahbe kak, nong abanoko ebta ba fili nsol ebta gbo elkohl atahm ni Jehova mbang.>>
7 E disse ao povo: — Avancem e rodeiem a cidade! E quem estiver armado passe adiante da arca do
8 Eji Josua ma bung abo ano mal, owo abalimajom na asehma, no nne a ntang go esamahr bi Jehova, kehm kehme atang ebo wor ana bo kpˈjene asongo. Elkohl atahm Jehova jo toono bo go njahm.
8 E assim foi que, como Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as trombetas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 Abanoko ebta kehm gboko abalimajom ba jo wor atang mbang, egom jehko jo toono elkohl atahm. Ngare nyia kpee bo jo woro atang.
9 Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
10 Wo Josua kehm kake ane elkahn re, <<Nnene kˈbiiki ebta, nnene kˈmehl alum wahre, jol nnene ellum ki-e lohng go nnyo tete efung bi á bahke tongo bo re bo biiki, bo kehm biiki.
10 Mas Josué tinha dado ordens ao povo, dizendo: — Não gritem, nem façam ouvir a sua voz. Não digam uma palavra sequer, até o dia em que eu disser: “Gritem!” Então vocês gritarão.
11 Á kehm tongo bo rod elkohl atahm ni Jehova jen sennge ejahbe nkpel anyehng efung bio. Ane bao kehm feere kehnge go ebo edi erekekv, song kang atv mao o.
11 Assim, Josué fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez. Depois voltaram ao arraial e ali pernoitaram.
12 Josua kehm mehle etoono efung, efungfu behre behre, abalimajom kehm rodo elkohl atahm ni Jehova.
12 Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor .
13 Abalimajom na asehma, ba fili ntang esehma gbo mbang, jo jen jo wor atang, go mbuksong nyi elkohl atahm ni Jehova. Nsoja nyehko gbo bo mbang, nyehka jo toono elkohl atahm ni Jehova. Abalimajom soro asi jo wor atang ngare kpe kpe.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente. Os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor , enquanto as trombetas soavam continuamente.
14 Go nfung ebal, bo jene sennge ejahbe nkpel anyehng, bo kpee feere song rehng go ebo edi erekekv. Ano wo bo limi no, go nfung na erakera.
14 No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e voltaram para o arraial; e assim fizeram durante seis dias.
15 Go efung bi biingi nfung esehma, bo nyahme efungfu atv atv, jen sennge ejahbe jio ana bo jo kono ellimi. Sehngem re efung bia bi bo jene sennge ejahbe nkpel esehma.
15 No sétimo dia, madrugaram ao romper da manhã e, da mesma maneira, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
16 Eji ma biingi nkpel esehma nyi bo ma jen sennge ejahbe efung bia, ngare nyi abalimajom ma wor atang nya sahb wˈwahre, Josua kehm kake ane elkahn re, <<Raben! Tibre Jehova ma-n ka ejahbe jia!
16 E aconteceu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, Josué disse ao povo: — Gritem, porque o
17 Ḿ bahke rannge ejahbe jia kpee, a ejum ajehng ajehng ji li go atahng. Sehngem Rehab ji li nne asˈsa, a ane kpee ba li go ege a nlaaga ba bahke sake, tibre á behre ane ba weele song nyehn ejahbe ba e tumu no.
17 Porém a cidade será condenada, ela e tudo o que nela houver; somente ficará viva Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porque escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Kana lak abo go ejum ajehng ajehng ji bo bahke rannge kpee, eji ń lꞌkꞌko elrannge ba ka elnahne tib ano. Ń lꞌlak abo bahke koko abꞌbi a afemfem ba kak edi erekekv.
18 Quanto a vocês, cuidem para não ficar com nenhuma das coisas condenadas, para não acontecer que, depois de as terem condenado, vocês as tomem para si. Neste caso, tornariam maldito o arraial de Israel e trariam confusão a ele.
19 Ejum ajehng ajehng ji bo limi go asilva a agul, a abrons, a akuungu li nsol nyi li saang ka Jehova. Nsol nyio kpee bo bahke koko song bum go etahk ji bo kpo kuuru nsol Jehova.
19 Porém toda prata, ouro e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão para o seu tesouro.
20 Eji bo woro atang nyao, ane kehm biiki, eji atang wahle no, ane kehm rabe wahre wahre, ekahme kehm soro gbo. Nnenlum awohng awohng kehm gehre yel songo songo ejahbe jio, ano wo bo ko ejahbe jio.
20 Assim, o povo gritou, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Ao ouvir o som da trombeta, o povo gritou com toda a força, as muralhas ruíram, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
21 Bo yake ejahbe jio kpee ka Jehova, fere ko akahngkahng rannge nsol kpee nyi li go elkpin ana aneblum, anebkal, ba nse a ba nkul, go adahmagbudu, ejoro, a ebvankang.
21 Destruíram totalmente a fio de espada tudo o que havia na cidade, tanto homens como mulheres, tanto jovens como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
22 Josua kehm tongo aneblum abal bao ba weele song nyehn ejahbe re, <<Songen go etahk nnenkal asˈsa noo, wahn song yehk-e, a ane ebe kpee, ana ń nyame no tong-e.
22 Então Josué disse aos dois homens que espiaram a terra: — Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com tudo o que ela tiver, como vocês juraram a ela.
23 Ano wo njangkun ebal nyio, bo ji song weele nyehn ejahbe, kehm song yel yehke Rehab, nde, nnyehn, abonanyehn ba nlum a ba nkal, a ane kpee ba li a ne. Bo yehke ebangenahb eje kpee song bum edi ji li kohlo edi erekekv ji anebe Isreel.
23 Então os jovens, os espias, entraram e tiraram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e tudo o que ela possuía. Tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
24 Owo anebe Isreel kehm jahme ejahbe jio kpee fi, a nsol kpee nyi jolo go atahng. Wo bo kpu asilva, agul, a nsol nyi bo ko abrons go akuungu lim, song kak go etahk ji bo kpo kuuru nsol nyi Jehova.
24 Porém queimaram a cidade e tudo o que havia nela; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 Wo Josua yake Rehab nnenkal asꞌsa, a ebangenahb eje, go ane kpee ba jolo ka-e, á wulem bo, tibre á behre ajangkun nya Josua tumu re bo weele song nyehn Jeriko. Á lene go ellong ni anebe Isreel tete tub lela.
25 Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, a casa de seu pai e tudo o que ela possuía. E Raabe ficou morando no meio de Israel até o dia de hoje, porque escondeu os mensageiros que Josué tinha enviado para espiar Jericó.
26 Ngare nyio Josua kehm nyame ko nwongo re: Go esamahr bi Jehova nne awohng awohng no lꞌgare re á tuungu ejahbe Jeriko jia si nkuk a ne: Re á bum nnahb ekahme, agbokambang a mmon ewe no nlum bahke kpoko; re á lim eti mbu, nkahla mmon ewe no nlum bahke kpoko.
26 Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lançará os seus alicerces e, à custa do filho mais novo, lhe colocará os portões.
27 Jehova jolo a Josua, elgahm ene yerre na yerre go ejahbe jio kpee.
27 Assim, o Senhor estava com Josué e a fama dele se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra