João 2
EKA vs NVI
1 Eji ma kang nfung ebal, elkak elbal jolo go Kena ji Galili. Nnyehn Jisos jolo ona.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jisos, bo tꞌtob tiing-e elkak elbal nio, a abatꞌtoono ebe.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Eji amahm male no, owo nnyehn Jisos kehm bake ba tong-e re, “Amahm ebmal.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, nꞌnan a kp-m tohngo anv kak go ntong nyia? Ngare nyꞌnyame ka rehng.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Owo nnyehn Jisos kehm tongo alokeltum ba jolo o re, “Limen ajehng ajehng ji á bahk-n tongo!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Etu ebrakebra jolo ona, nya bo bumu re bo jo ba ru elbo ana atahm ebo bungu no. Jolo agburu atulahb nya nnen a nnen, nya etu ajehng ajehng jo yele rehng egalon eltahl, tohko jol ano eltahl egalon ewubu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisos kehm bungu tong bo re, “Song tuken alahb, wahn ba ruru go atulahb nyao!” Ana Jisos ko alahb lim siingi amahm|alt="Jesus change water into wine" src="lb00135c.tif" size="col" loc="Jon 2:7" ref="2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Á kehm tongo bo re, “Limen alahb maa, wahn song ka nfakamahm!” Bo kehm limi, tahm a ma.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nfakamahm no elkak nio kehm wuungu alahb mao ma ma siingi amahm. Á kahnem edi ji lohngo lohng ba. Alokeltum bao ba limi lim alahb mao, bo jo kꞌkahn. Owo á kehm lungu nlumanne,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng kpo tohko ka amahm ma nno. Eji bo ma wo kpꞌbuumu, á kehm gohro ka bo ma ki ga nob. Wobrod amahm ma nno bum gona tete sik anv!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ngbokambang a nkpokosi nyi Jisos limi no nyi a, á limi go Kana ji Galili. Owo á tibi ellub ene. Abatꞌtoono ebe kehm taame tv-e.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Owo Jisos kehm tahme go Kapenium, a nnyehn, a abonanyehn, a abatꞌtoono ebe. Owo bo kange abon afung ntiil.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ngare nyio elkak ni aneb Jus ni bo kpo lung re Pasova ebkabbe. Owo Jisos kehm tahme go Jeusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Etahk Esowo ona wo, á nyehne ane ba jo gungu efong, a ejoro, go mbehl, fere nyehn ane ba jo yaange akpohko jehk no, kpꞌyaange akpohko go akpꞌkuru ebo.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jisos kehm soro ko ebrꞌrare, kam ane kpee yehke go etahk Esowo jio, a efong efong fvfo. Á sale akpohko nya abayaangakpohko, fere gbul akpꞌkuru ebo tuubu go.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Á kehm tongo ane bao ba jo gungu mbehl re, “Roden nsol nyia, wahn song a nyi! Kana rod etahk Nsoo, bum ana edi are!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Abatꞌtoono ebe kehm soro buumu ana nwer Esowo bungu no re, “Ntir nyi n yehke kak, eji n tuungu etahk Esowo, nyi nyi bahke fere wul-m.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jus kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahk-r tibi, eji e lꞌkahn re, a kpi nsahm nyi a kpo lim nsol nyia?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisos kehm faange bo re, “Waan etahk Esowo jia, m bahke tuungu si ji nfenfe go nfung era.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Jus kehm bungu re, “Bo ko nnya atahl abal a nnya erakera, si etahk Esowo jia, ji ji a ma fere tong re, a bahke tuungu si go nfung eraa?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Etahk Esowo ji Jisos jo bung bade, ngubjing enye nyi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ngare nyi á nyahme go elkv, abatꞌtoono ebe bꞌbuumu alum nyao nya á bungu no. Owo bo kehm taame tv nwer Esowo, fere taame tv alum nya Jisos bungu no.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Eji Jisos jolo go Jeusalem ngare nyio nyi elkak Pasova, ane gbalee ba taame no tv mbing enye, eji bo nyehne akpokosi nya á jo lim.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Á joom bum bo go etingitingi, tibre á jo kahne bo kpee, ana bo li no.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Kpeem fuumu re nne awohng awohng tong-e bade ana ane li no, tibre yefono antahng kꞌkahn ana ntim ane li no.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?