João 2
EKA vs ARIB
1 Eji ma kang nfung ebal, elkak elbal jolo go Kena ji Galili. Nnyehn Jisos jolo ona.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jisos, bo tꞌtob tiing-e elkak elbal nio, a abatꞌtoono ebe.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Eji amahm male no, owo nnyehn Jisos kehm bake ba tong-e re, “Amahm ebmal.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, nꞌnan a kp-m tohngo anv kak go ntong nyia? Ngare nyꞌnyame ka rehng.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Owo nnyehn Jisos kehm tongo alokeltum ba jolo o re, “Limen ajehng ajehng ji á bahk-n tongo!”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Etu ebrakebra jolo ona, nya bo bumu re bo jo ba ru elbo ana atahm ebo bungu no. Jolo agburu atulahb nya nnen a nnen, nya etu ajehng ajehng jo yele rehng egalon eltahl, tohko jol ano eltahl egalon ewubu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisos kehm bungu tong bo re, “Song tuken alahb, wahn ba ruru go atulahb nyao!” Ana Jisos ko alahb lim siingi amahm|alt="Jesus change water into wine" src="lb00135c.tif" size="col" loc="Jon 2:7" ref="2:7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Á kehm tongo bo re, “Limen alahb maa, wahn song ka nfakamahm!” Bo kehm limi, tahm a ma.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Nfakamahm no elkak nio kehm wuungu alahb mao ma ma siingi amahm. Á kahnem edi ji lohngo lohng ba. Alokeltum bao ba limi lim alahb mao, bo jo kꞌkahn. Owo á kehm lungu nlumanne,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng kpo tohko ka amahm ma nno. Eji bo ma wo kpꞌbuumu, á kehm gohro ka bo ma ki ga nob. Wobrod amahm ma nno bum gona tete sik anv!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ngbokambang a nkpokosi nyi Jisos limi no nyi a, á limi go Kana ji Galili. Owo á tibi ellub ene. Abatꞌtoono ebe kehm taame tv-e.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Owo Jisos kehm tahme go Kapenium, a nnyehn, a abonanyehn, a abatꞌtoono ebe. Owo bo kange abon afung ntiil.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ngare nyio elkak ni aneb Jus ni bo kpo lung re Pasova ebkabbe. Owo Jisos kehm tahme go Jeusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Etahk Esowo ona wo, á nyehne ane ba jo gungu efong, a ejoro, go mbehl, fere nyehn ane ba jo yaange akpohko jehk no, kpꞌyaange akpohko go akpꞌkuru ebo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jisos kehm soro ko ebrꞌrare, kam ane kpee yehke go etahk Esowo jio, a efong efong fvfo. Á sale akpohko nya abayaangakpohko, fere gbul akpꞌkuru ebo tuubu go.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Á kehm tongo ane bao ba jo gungu mbehl re, “Roden nsol nyia, wahn song a nyi! Kana rod etahk Nsoo, bum ana edi are!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Abatꞌtoono ebe kehm soro buumu ana nwer Esowo bungu no re, “Ntir nyi n yehke kak, eji n tuungu etahk Esowo, nyi nyi bahke fere wul-m.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jus kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahk-r tibi, eji e lꞌkahn re, a kpi nsahm nyi a kpo lim nsol nyia?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jisos kehm faange bo re, “Waan etahk Esowo jia, m bahke tuungu si ji nfenfe go nfung era.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Jus kehm bungu re, “Bo ko nnya atahl abal a nnya erakera, si etahk Esowo jia, ji ji a ma fere tong re, a bahke tuungu si go nfung eraa?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Etahk Esowo ji Jisos jo bung bade, ngubjing enye nyi.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ngare nyi á nyahme go elkv, abatꞌtoono ebe bꞌbuumu alum nyao nya á bungu no. Owo bo kehm taame tv nwer Esowo, fere taame tv alum nya Jisos bungu no.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Eji Jisos jolo go Jeusalem ngare nyio nyi elkak Pasova, ane gbalee ba taame no tv mbing enye, eji bo nyehne akpokosi nya á jo lim.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Á joom bum bo go etingitingi, tibre á jo kahne bo kpee, ana bo li no.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Kpeem fuumu re nne awohng awohng tong-e bade ana ane li no, tibre yefono antahng kꞌkahn ana ntim ane li no.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?