João 2

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eji ma kang nfung ebal, elkak elbal jolo go Kena ji Galili. Nnyehn Jisos jolo ona.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jisos, bo tꞌtob tiing-e elkak elbal nio, a abatꞌtoono ebe.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Eji amahm male no, owo nnyehn Jisos kehm bake ba tong-e re, “Amahm ebmal.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, nꞌnan a kp-m tohngo anv kak go ntong nyia? Ngare nyꞌnyame ka rehng.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Owo nnyehn Jisos kehm tongo alokeltum ba jolo o re, “Limen ajehng ajehng ji á bahk-n tongo!”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Etu ebrakebra jolo ona, nya bo bumu re bo jo ba ru elbo ana atahm ebo bungu no. Jolo agburu atulahb nya nnen a nnen, nya etu ajehng ajehng jo yele rehng egalon eltahl, tohko jol ano eltahl egalon ewubu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jisos kehm bungu tong bo re, “Song tuken alahb, wahn ba ruru go atulahb nyao!” Ana Jisos ko alahb lim siingi amahm|alt="Jesus change water into wine" src="lb00135c.tif" size="col" loc="Jon 2:7" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Á kehm tongo bo re, “Limen alahb maa, wahn song ka nfakamahm!” Bo kehm limi, tahm a ma.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nfakamahm no elkak nio kehm wuungu alahb mao ma ma siingi amahm. Á kahnem edi ji lohngo lohng ba. Alokeltum bao ba limi lim alahb mao, bo jo kꞌkahn. Owo á kehm lungu nlumanne,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng kpo tohko ka amahm ma nno. Eji bo ma wo kpꞌbuumu, á kehm gohro ka bo ma ki ga nob. Wobrod amahm ma nno bum gona tete sik anv!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ngbokambang a nkpokosi nyi Jisos limi no nyi a, á limi go Kana ji Galili. Owo á tibi ellub ene. Abatꞌtoono ebe kehm taame tv-e.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Owo Jisos kehm tahme go Kapenium, a nnyehn, a abonanyehn, a abatꞌtoono ebe. Owo bo kange abon afung ntiil.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ngare nyio elkak ni aneb Jus ni bo kpo lung re Pasova ebkabbe. Owo Jisos kehm tahme go Jeusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Etahk Esowo ona wo, á nyehne ane ba jo gungu efong, a ejoro, go mbehl, fere nyehn ane ba jo yaange akpohko jehk no, kpꞌyaange akpohko go akpꞌkuru ebo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jisos kehm soro ko ebrꞌrare, kam ane kpee yehke go etahk Esowo jio, a efong efong fvfo. Á sale akpohko nya abayaangakpohko, fere gbul akpꞌkuru ebo tuubu go.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Á kehm tongo ane bao ba jo gungu mbehl re, “Roden nsol nyia, wahn song a nyi! Kana rod etahk Nsoo, bum ana edi are!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Abatꞌtoono ebe kehm soro buumu ana nwer Esowo bungu no re, “Ntir nyi n yehke kak, eji n tuungu etahk Esowo, nyi nyi bahke fere wul-m.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Jus kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahk-r tibi, eji e lꞌkahn re, a kpi nsahm nyi a kpo lim nsol nyia?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jisos kehm faange bo re, “Waan etahk Esowo jia, m bahke tuungu si ji nfenfe go nfung era.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Jus kehm bungu re, “Bo ko nnya atahl abal a nnya erakera, si etahk Esowo jia, ji ji a ma fere tong re, a bahke tuungu si go nfung eraa?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Etahk Esowo ji Jisos jo bung bade, ngubjing enye nyi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ngare nyi á nyahme go elkv, abatꞌtoono ebe bꞌbuumu alum nyao nya á bungu no. Owo bo kehm taame tv nwer Esowo, fere taame tv alum nya Jisos bungu no.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Eji Jisos jolo go Jeusalem ngare nyio nyi elkak Pasova, ane gbalee ba taame no tv mbing enye, eji bo nyehne akpokosi nya á jo lim.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Á joom bum bo go etingitingi, tibre á jo kahne bo kpee, ana bo li no.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Kpeem fuumu re nne awohng awohng tong-e bade ana ane li no, tibre yefono antahng kꞌkahn ana ntim ane li no.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra