Filipenses 4
EKA vs NVI
1 Fvfo, abonanee, wahn ji kpo kor-m, wahn ba n jo seb re me n nyehn-n, wahn ba li eyebatahng ejame, a ekpasi etul ejame. Akpondahme enyame, yiimen tꞌtahne go mbang nyi Ntul.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 N kpꞌrehke Eyodia, a Sintike re bo jol go ntir anyehng ana abonanyehn nne go ejang bi Esowo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Sisigus, nkakesehk a nte ewame, n kp-a gboongo re, wo lub kak bo ebo. Tibre bo jo noko, jo tob-m eltum nio ni nnoobo etib, a Klement fvfo, a ane bako ba e jo tob lim eltum ano a bo, ba abing ebo wob go nwer nyi elkpin.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Jo belen eyebatahng ngare anyehng anyehng, tib eji ń li ajehng a Jehova. N kpꞌkpeke bung re wahn bel eyebatahng.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Nong, nne awohng awohng kahn nnaange eljini enahne. Tibre Ntul a Jisos ebkabbe kpidi kpidi.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kana jo tiiri ejum ajehng ajehng. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌkehm sebe, jo limen Esowo, á kahn, eji ń kpꞌkake ero, fere jo gboong-e a saam akake.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ń lꞌlim ano, owo elkoono ni Esowo ni gbale sehnge elkahne anehng anehng bahke jo baabe ntim enyahne, a ntir atahng enyahne, eji ń li ajehng a Kraist Jisos.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Abonanee, alum nya a, nya ma-m gohro sa, nya m bahke gohro bung. Jo tiren bade ejum ajehng ajehng ji li go etingitingi, ji kpi ekpunu, ji li nseenge, ji li saang, ji kpi ano, ji kpi elgahm ni nno, ji kpꞌnobo, a ji ane kpo tehk.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Jo limen ejum ajehng ajehng ji ń kpili go egame, a ji ḿ bele go egame. Jo limen ajehng ajehng ji ḿ ma wuk, fere nyehn go egame. Owo Esowo bi elkoono bahke jolo a nahne.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Eltim kp-m yebe gbalee go ejang bi Jehova. Tib eji ma kang gbalee, anv, ma-n kpe melle re wahn jo tiir-m. Jia lohngem re, me ń kpeem jo tiiri, sehngem eyake ji ń ki bel.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 N nehme bung alum nyaa tib eji nsol ma-m lehng. N kpili re, afi n jolo elkohn ani, ebnob a name.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 N kpꞌkahne ana kpo jol, nsol lꞌlehng-m, fere kahn ana kpo jol, n lꞌbel gbalee. Me n kpili re, ejum ajehng ajehng ebnob a name, afi n wohngo na, afi n li a njal, afi m bele gbalee, afi lehng-m na.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 M bahke ma yiimi go elkohn ejum ajehng ajehng ji lꞌba a name, tibre Kraist wo kpo kak-m eko.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ń limi nob nob, eji ń kak-m ebo go egame afemfem.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Wahn anebe Filipai, wahnfono antahng kpꞌkahne re, go mbomannahb, eji m bomo nnoobo etib go eltiingi, ngare nyi n tahme o Masedonia, ero abehng abehng jolem bi tob ka-m ejum ana bo bele go egame, sehngem wahn ba ba ka-m no.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Eji n jolo go Tesalonaika, ń tumu akpohko tv-m, ń kpe bulu, kpe tum tv-m, jo kak-m ebo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Lohngem re ayare nya n kpꞌsebe. N kpꞌsebe re me n nyehn akab, eji eltuuru enahne lꞌkpe gbal budu.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Me m bel nsol kpee, nsol ma-m tv. Ejumjum limm, ji ma-m kpe rin, eji Epafroditus ma ko ayare nya ń tumu no tv-m ba ka-m, nya li ana ayare nya kpo v Esowo eleenge, nya li ana ejum njom ji kpo kor Esowo, á fere ko.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Esowo ebame bi kpi afang go ege ellub, nya li goji Kraist Jisos bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ma-n rin.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nong, ellub jol ka Esowo Nso ejahre go njinanjini. Emen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kaken nne Esowo awohng awohng nnyo, no li ka Kraist Jisos.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Aneb Esowo kpee kp-n kake nnyo, asehngesehnge ane ba li go etahk ntul a Rom.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a atohko enyahne, wahn ane kpee.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?