Filipenses 4

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fvfo, abonanee, wahn ji kpo kor-m, wahn ba n jo seb re me n nyehn-n, wahn ba li eyebatahng ejame, a ekpasi etul ejame. Akpondahme enyame, yiimen tꞌtahne go mbang nyi Ntul.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 N kpꞌrehke Eyodia, a Sintike re bo jol go ntir anyehng ana abonanyehn nne go ejang bi Esowo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sisigus, nkakesehk a nte ewame, n kp-a gboongo re, wo lub kak bo ebo. Tibre bo jo noko, jo tob-m eltum nio ni nnoobo etib, a Klement fvfo, a ane bako ba e jo tob lim eltum ano a bo, ba abing ebo wob go nwer nyi elkpin.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Jo belen eyebatahng ngare anyehng anyehng, tib eji ń li ajehng a Jehova. N kpꞌkpeke bung re wahn bel eyebatahng.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nong, nne awohng awohng kahn nnaange eljini enahne. Tibre Ntul a Jisos ebkabbe kpidi kpidi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kana jo tiiri ejum ajehng ajehng. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌkehm sebe, jo limen Esowo, á kahn, eji ń kpꞌkake ero, fere jo gboong-e a saam akake.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ń lꞌlim ano, owo elkoono ni Esowo ni gbale sehnge elkahne anehng anehng bahke jo baabe ntim enyahne, a ntir atahng enyahne, eji ń li ajehng a Kraist Jisos.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Abonanee, alum nya a, nya ma-m gohro sa, nya m bahke gohro bung. Jo tiren bade ejum ajehng ajehng ji li go etingitingi, ji kpi ekpunu, ji li nseenge, ji li saang, ji kpi ano, ji kpi elgahm ni nno, ji kpꞌnobo, a ji ane kpo tehk.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Jo limen ejum ajehng ajehng ji ń kpili go egame, a ji ḿ bele go egame. Jo limen ajehng ajehng ji ḿ ma wuk, fere nyehn go egame. Owo Esowo bi elkoono bahke jolo a nahne.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Eltim kp-m yebe gbalee go ejang bi Jehova. Tib eji ma kang gbalee, anv, ma-n kpe melle re wahn jo tiir-m. Jia lohngem re, me ń kpeem jo tiiri, sehngem eyake ji ń ki bel.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 N nehme bung alum nyaa tib eji nsol ma-m lehng. N kpili re, afi n jolo elkohn ani, ebnob a name.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 N kpꞌkahne ana kpo jol, nsol lꞌlehng-m, fere kahn ana kpo jol, n lꞌbel gbalee. Me n kpili re, ejum ajehng ajehng ebnob a name, afi n wohngo na, afi n li a njal, afi m bele gbalee, afi lehng-m na.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 M bahke ma yiimi go elkohn ejum ajehng ajehng ji lꞌba a name, tibre Kraist wo kpo kak-m eko.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ń limi nob nob, eji ń kak-m ebo go egame afemfem.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Wahn anebe Filipai, wahnfono antahng kpꞌkahne re, go mbomannahb, eji m bomo nnoobo etib go eltiingi, ngare nyi n tahme o Masedonia, ero abehng abehng jolem bi tob ka-m ejum ana bo bele go egame, sehngem wahn ba ba ka-m no.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Eji n jolo go Tesalonaika, ń tumu akpohko tv-m, ń kpe bulu, kpe tum tv-m, jo kak-m ebo.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Lohngem re ayare nya n kpꞌsebe. N kpꞌsebe re me n nyehn akab, eji eltuuru enahne lꞌkpe gbal budu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Me m bel nsol kpee, nsol ma-m tv. Ejumjum limm, ji ma-m kpe rin, eji Epafroditus ma ko ayare nya ń tumu no tv-m ba ka-m, nya li ana ayare nya kpo v Esowo eleenge, nya li ana ejum njom ji kpo kor Esowo, á fere ko.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Esowo ebame bi kpi afang go ege ellub, nya li goji Kraist Jisos bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ma-n rin.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nong, ellub jol ka Esowo Nso ejahre go njinanjini. Emen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Kaken nne Esowo awohng awohng nnyo, no li ka Kraist Jisos.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aneb Esowo kpee kp-n kake nnyo, asehngesehnge ane ba li go etahk ntul a Rom.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a atohko enyahne, wahn ane kpee.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra