Filipenses 4
EKA vs ARC
1 Fvfo, abonanee, wahn ji kpo kor-m, wahn ba n jo seb re me n nyehn-n, wahn ba li eyebatahng ejame, a ekpasi etul ejame. Akpondahme enyame, yiimen tꞌtahne go mbang nyi Ntul.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 N kpꞌrehke Eyodia, a Sintike re bo jol go ntir anyehng ana abonanyehn nne go ejang bi Esowo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sisigus, nkakesehk a nte ewame, n kp-a gboongo re, wo lub kak bo ebo. Tibre bo jo noko, jo tob-m eltum nio ni nnoobo etib, a Klement fvfo, a ane bako ba e jo tob lim eltum ano a bo, ba abing ebo wob go nwer nyi elkpin.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Jo belen eyebatahng ngare anyehng anyehng, tib eji ń li ajehng a Jehova. N kpꞌkpeke bung re wahn bel eyebatahng.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Nong, nne awohng awohng kahn nnaange eljini enahne. Tibre Ntul a Jisos ebkabbe kpidi kpidi.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kana jo tiiri ejum ajehng ajehng. Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌkehm sebe, jo limen Esowo, á kahn, eji ń kpꞌkake ero, fere jo gboong-e a saam akake.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ń lꞌlim ano, owo elkoono ni Esowo ni gbale sehnge elkahne anehng anehng bahke jo baabe ntim enyahne, a ntir atahng enyahne, eji ń li ajehng a Kraist Jisos.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Abonanee, alum nya a, nya ma-m gohro sa, nya m bahke gohro bung. Jo tiren bade ejum ajehng ajehng ji li go etingitingi, ji kpi ekpunu, ji li nseenge, ji li saang, ji kpi ano, ji kpi elgahm ni nno, ji kpꞌnobo, a ji ane kpo tehk.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Jo limen ejum ajehng ajehng ji ń kpili go egame, a ji ḿ bele go egame. Jo limen ajehng ajehng ji ḿ ma wuk, fere nyehn go egame. Owo Esowo bi elkoono bahke jolo a nahne.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Eltim kp-m yebe gbalee go ejang bi Jehova. Tib eji ma kang gbalee, anv, ma-n kpe melle re wahn jo tiir-m. Jia lohngem re, me ń kpeem jo tiiri, sehngem eyake ji ń ki bel.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 N nehme bung alum nyaa tib eji nsol ma-m lehng. N kpili re, afi n jolo elkohn ani, ebnob a name.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 N kpꞌkahne ana kpo jol, nsol lꞌlehng-m, fere kahn ana kpo jol, n lꞌbel gbalee. Me n kpili re, ejum ajehng ajehng ebnob a name, afi n wohngo na, afi n li a njal, afi m bele gbalee, afi lehng-m na.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 M bahke ma yiimi go elkohn ejum ajehng ajehng ji lꞌba a name, tibre Kraist wo kpo kak-m eko.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ń limi nob nob, eji ń kak-m ebo go egame afemfem.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Wahn anebe Filipai, wahnfono antahng kpꞌkahne re, go mbomannahb, eji m bomo nnoobo etib go eltiingi, ngare nyi n tahme o Masedonia, ero abehng abehng jolem bi tob ka-m ejum ana bo bele go egame, sehngem wahn ba ba ka-m no.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Eji n jolo go Tesalonaika, ń tumu akpohko tv-m, ń kpe bulu, kpe tum tv-m, jo kak-m ebo.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Lohngem re ayare nya n kpꞌsebe. N kpꞌsebe re me n nyehn akab, eji eltuuru enahne lꞌkpe gbal budu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Me m bel nsol kpee, nsol ma-m tv. Ejumjum limm, ji ma-m kpe rin, eji Epafroditus ma ko ayare nya ń tumu no tv-m ba ka-m, nya li ana ayare nya kpo v Esowo eleenge, nya li ana ejum njom ji kpo kor Esowo, á fere ko.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Esowo ebame bi kpi afang go ege ellub, nya li goji Kraist Jisos bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ma-n rin.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Nong, ellub jol ka Esowo Nso ejahre go njinanjini. Emen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Kaken nne Esowo awohng awohng nnyo, no li ka Kraist Jisos.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aneb Esowo kpee kp-n kake nnyo, asehngesehnge ane ba li go etahk ntul a Rom.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a atohko enyahne, wahn ane kpee.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?