Filipenses 2
EKA vs NVI
1 Eji ń kpo rehke atemtem go mbang nyi Kraist, elkoro ene fere jo kak-n eltim, n fere jo jen a Etingi Etohko, fere bel elkoro, a ndon,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 gohren lim, eji atahng lꞌsahb yeb-m yebe. Belen elkohn ntir atahng nyꞌnehm na anyehng, a elkoro nꞌnehm, a eltim na anehng, wahn fere jol ntir ntir nya anyehng.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kana jo ra etul, fere jo geere mbol mbol. Ga nob re, wahn jo rede elnahne, fere jo rod ane bako bum ana ane ba ga nob sehnge wahn.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nong, nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne wo wo, á tob jo tiiri ane bako fvfo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Belen ntir atahng ana nyio nyi Kraist Jisos,
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 ye ji jolo go ellub ni Esowo.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Á yake ajehng ajehng kpee bum, fere taame, jol nlokeltum, fere ba jol go elfoongo ni nne.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Eji á jolo nne, á kpe rede elne, fere jo wuk nde tete rehng go elkv, esabsab elkv ni á kpo go ekros.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Owo fvfo, Esowo kehm-e sahb mꞌmehl wahre, fere ka-e mbing nyi gbale sehnge mbing anyehng anyehng,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eji nne awohng awohng no li ejahbetul Esowo, a njini, a atahng ndi lꞌjamme alahng enye, fere jo kak mbing nyi Jisos,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 fere jo bung go ege a nnyo re, Jisos Kraist wo li Ntul, fere jo ka Esowo Nsoo ellub.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Akpondahme enyame, ana ń jo wuk-m ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne, anv, eji n ki kpe li a nahne wo ga nob re, wahn jo ga-m wuk. Noken go elfahle, a akahb akahme, eji ń lꞌgohro bel eltahre enahne.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Tibre Esowo kpi nlimi nlimi eltum go egahne atahng, eji mbang enye lꞌjo kor-n, ń fere jo wuk-e, fere jo lim ji á kpꞌsebe re wahn lim.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌjo lim, kana jo lim go elmemme, a nfaabe alimi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 eji ń lꞌjol saang, nnene ki-n ka ebi, wahn fere jol abon Esowo ba ki kpi elem ajehng ajehng eji ń lene go njini nyi ma bvvrv, fere gbal abꞌbi abꞌbi. Jo yaan ana atꞌrekahng go njini nyia,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 wahn fere jabbe alum nya elkpin tꞌtahne, eji n lꞌjo geere efung bio bi Kraist, ana nne no ki be abahl mbol mbol, fere bade, jo lim eltum mbol mbol.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Lꞌfere jol re bo bahk-m rodo, yaange ana alahb njom wohng go ejum njom, ji li elloko ni ń kpꞌloko Esowo bi ḿ ma taame tv-e, n kpꞌgeere, fere bel eyebatahng a nahne.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ano wo fvfo ḿ bahke tob bel eyebatahng, fere tob-m elgeere.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 N kpꞌbumu Ntul a Jisos go etingitingi re m bahke gulu eltumu Timoti tv-n, eji n lꞌwuk bade ana ń li no, fere rede av.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nnene n kpeem kpi ana ye, no kpo sahb tiir-n tiiri.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ane bako kpee kpo ga kunu ekpu go bo a nsol. Bo kpehme ga kunu ekpu go nsol nyi Jisos Kraist.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wo Timoti, ń kp-e kahne re, á kpꞌtibi eljini ni nno. Ń kpꞌkahne ana á ma jol ana mmon ewame no bo jo kod abo ano abola nde, jo loko Esowo eji e jo tiingi nnoobo etib.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 N kpꞌbumu re me n tum-e, n lꞌsoro kꞌkahn ji bahke jolo a name.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 N kpꞌbumu Jehova go etingitingi re, mefono bahke tob gulu elbake.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 N tiri re, nꞌnob re me n tum mmonanne Epafroditus tv-n, ye ji e kpꞌlimi eltum a ne ano. Á tob li nne a nsoja no Kraist ana me. Ye wo li nne no ń tum-e re, á ba kak-m ebo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Á kpꞌsahb sꞌseb re á nyehn-n wahn ane kpee. Ndon gbal-e go eltim sehng tib eji ń wuku re, á jo yꞌyam.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Etingitingi, á yame sehng, jol kehn á kpo. Á fili Esowo ndon, jol ye ye sang, me fvfo, eji n lꞌkꞌjo jol ndon ndon.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Owo wahnge sahb li-m li re me n tum-e, eji ń lꞌkpe-e nyehn, fere bel eyebatahng, kꞌkpe ga jol ndon ndon.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Koon ye go eyebatahng ana nne no Jehova tumu no. Jo kaken elkohn ane ana bao.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tibre sa ntiil á kpo, tib go eltum ni Kraist. Á taame elkv, eji á lꞌgohr-m loko eltum ni ń kil-m elkpe ma loko, tib eji ń li fee.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?