Filipenses 2
EKA vs ARA
1 Eji ń kpo rehke atemtem go mbang nyi Kraist, elkoro ene fere jo kak-n eltim, n fere jo jen a Etingi Etohko, fere bel elkoro, a ndon,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 gohren lim, eji atahng lꞌsahb yeb-m yebe. Belen elkohn ntir atahng nyꞌnehm na anyehng, a elkoro nꞌnehm, a eltim na anehng, wahn fere jol ntir ntir nya anyehng.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kana jo ra etul, fere jo geere mbol mbol. Ga nob re, wahn jo rede elnahne, fere jo rod ane bako bum ana ane ba ga nob sehnge wahn.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nong, nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne wo wo, á tob jo tiiri ane bako fvfo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Belen ntir atahng ana nyio nyi Kraist Jisos,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ye ji jolo go ellub ni Esowo.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Á yake ajehng ajehng kpee bum, fere taame, jol nlokeltum, fere ba jol go elfoongo ni nne.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Eji á jolo nne, á kpe rede elne, fere jo wuk nde tete rehng go elkv, esabsab elkv ni á kpo go ekros.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Owo fvfo, Esowo kehm-e sahb mꞌmehl wahre, fere ka-e mbing nyi gbale sehnge mbing anyehng anyehng,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eji nne awohng awohng no li ejahbetul Esowo, a njini, a atahng ndi lꞌjamme alahng enye, fere jo kak mbing nyi Jisos,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 fere jo bung go ege a nnyo re, Jisos Kraist wo li Ntul, fere jo ka Esowo Nsoo ellub.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Akpondahme enyame, ana ń jo wuk-m ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne, anv, eji n ki kpe li a nahne wo ga nob re, wahn jo ga-m wuk. Noken go elfahle, a akahb akahme, eji ń lꞌgohro bel eltahre enahne.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tibre Esowo kpi nlimi nlimi eltum go egahne atahng, eji mbang enye lꞌjo kor-n, ń fere jo wuk-e, fere jo lim ji á kpꞌsebe re wahn lim.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌjo lim, kana jo lim go elmemme, a nfaabe alimi,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 eji ń lꞌjol saang, nnene ki-n ka ebi, wahn fere jol abon Esowo ba ki kpi elem ajehng ajehng eji ń lene go njini nyi ma bvvrv, fere gbal abꞌbi abꞌbi. Jo yaan ana atꞌrekahng go njini nyia,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 wahn fere jabbe alum nya elkpin tꞌtahne, eji n lꞌjo geere efung bio bi Kraist, ana nne no ki be abahl mbol mbol, fere bade, jo lim eltum mbol mbol.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lꞌfere jol re bo bahk-m rodo, yaange ana alahb njom wohng go ejum njom, ji li elloko ni ń kpꞌloko Esowo bi ḿ ma taame tv-e, n kpꞌgeere, fere bel eyebatahng a nahne.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ano wo fvfo ḿ bahke tob bel eyebatahng, fere tob-m elgeere.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 N kpꞌbumu Ntul a Jisos go etingitingi re m bahke gulu eltumu Timoti tv-n, eji n lꞌwuk bade ana ń li no, fere rede av.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nnene n kpeem kpi ana ye, no kpo sahb tiir-n tiiri.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ane bako kpee kpo ga kunu ekpu go bo a nsol. Bo kpehme ga kunu ekpu go nsol nyi Jisos Kraist.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Wo Timoti, ń kp-e kahne re, á kpꞌtibi eljini ni nno. Ń kpꞌkahne ana á ma jol ana mmon ewame no bo jo kod abo ano abola nde, jo loko Esowo eji e jo tiingi nnoobo etib.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 N kpꞌbumu re me n tum-e, n lꞌsoro kꞌkahn ji bahke jolo a name.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 N kpꞌbumu Jehova go etingitingi re, mefono bahke tob gulu elbake.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 N tiri re, nꞌnob re me n tum mmonanne Epafroditus tv-n, ye ji e kpꞌlimi eltum a ne ano. Á tob li nne a nsoja no Kraist ana me. Ye wo li nne no ń tum-e re, á ba kak-m ebo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Á kpꞌsahb sꞌseb re á nyehn-n wahn ane kpee. Ndon gbal-e go eltim sehng tib eji ń wuku re, á jo yꞌyam.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Etingitingi, á yame sehng, jol kehn á kpo. Á fili Esowo ndon, jol ye ye sang, me fvfo, eji n lꞌkꞌjo jol ndon ndon.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Owo wahnge sahb li-m li re me n tum-e, eji ń lꞌkpe-e nyehn, fere bel eyebatahng, kꞌkpe ga jol ndon ndon.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Koon ye go eyebatahng ana nne no Jehova tumu no. Jo kaken elkohn ane ana bao.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tibre sa ntiil á kpo, tib go eltum ni Kraist. Á taame elkv, eji á lꞌgohr-m loko eltum ni ń kil-m elkpe ma loko, tib eji ń li fee.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?