Filipenses 2
EKA vs NAA
1 Eji ń kpo rehke atemtem go mbang nyi Kraist, elkoro ene fere jo kak-n eltim, n fere jo jen a Etingi Etohko, fere bel elkoro, a ndon,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 gohren lim, eji atahng lꞌsahb yeb-m yebe. Belen elkohn ntir atahng nyꞌnehm na anyehng, a elkoro nꞌnehm, a eltim na anehng, wahn fere jol ntir ntir nya anyehng.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kana jo ra etul, fere jo geere mbol mbol. Ga nob re, wahn jo rede elnahne, fere jo rod ane bako bum ana ane ba ga nob sehnge wahn.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Nong, nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne wo wo, á tob jo tiiri ane bako fvfo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Belen ntir atahng ana nyio nyi Kraist Jisos,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 ye ji jolo go ellub ni Esowo.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Á yake ajehng ajehng kpee bum, fere taame, jol nlokeltum, fere ba jol go elfoongo ni nne.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Eji á jolo nne, á kpe rede elne, fere jo wuk nde tete rehng go elkv, esabsab elkv ni á kpo go ekros.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Owo fvfo, Esowo kehm-e sahb mꞌmehl wahre, fere ka-e mbing nyi gbale sehnge mbing anyehng anyehng,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eji nne awohng awohng no li ejahbetul Esowo, a njini, a atahng ndi lꞌjamme alahng enye, fere jo kak mbing nyi Jisos,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 fere jo bung go ege a nnyo re, Jisos Kraist wo li Ntul, fere jo ka Esowo Nsoo ellub.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Akpondahme enyame, ana ń jo wuk-m ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne, anv, eji n ki kpe li a nahne wo ga nob re, wahn jo ga-m wuk. Noken go elfahle, a akahb akahme, eji ń lꞌgohro bel eltahre enahne.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Tibre Esowo kpi nlimi nlimi eltum go egahne atahng, eji mbang enye lꞌjo kor-n, ń fere jo wuk-e, fere jo lim ji á kpꞌsebe re wahn lim.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌjo lim, kana jo lim go elmemme, a nfaabe alimi,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 eji ń lꞌjol saang, nnene ki-n ka ebi, wahn fere jol abon Esowo ba ki kpi elem ajehng ajehng eji ń lene go njini nyi ma bvvrv, fere gbal abꞌbi abꞌbi. Jo yaan ana atꞌrekahng go njini nyia,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 wahn fere jabbe alum nya elkpin tꞌtahne, eji n lꞌjo geere efung bio bi Kraist, ana nne no ki be abahl mbol mbol, fere bade, jo lim eltum mbol mbol.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lꞌfere jol re bo bahk-m rodo, yaange ana alahb njom wohng go ejum njom, ji li elloko ni ń kpꞌloko Esowo bi ḿ ma taame tv-e, n kpꞌgeere, fere bel eyebatahng a nahne.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ano wo fvfo ḿ bahke tob bel eyebatahng, fere tob-m elgeere.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 N kpꞌbumu Ntul a Jisos go etingitingi re m bahke gulu eltumu Timoti tv-n, eji n lꞌwuk bade ana ń li no, fere rede av.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nnene n kpeem kpi ana ye, no kpo sahb tiir-n tiiri.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ane bako kpee kpo ga kunu ekpu go bo a nsol. Bo kpehme ga kunu ekpu go nsol nyi Jisos Kraist.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wo Timoti, ń kp-e kahne re, á kpꞌtibi eljini ni nno. Ń kpꞌkahne ana á ma jol ana mmon ewame no bo jo kod abo ano abola nde, jo loko Esowo eji e jo tiingi nnoobo etib.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 N kpꞌbumu re me n tum-e, n lꞌsoro kꞌkahn ji bahke jolo a name.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 N kpꞌbumu Jehova go etingitingi re, mefono bahke tob gulu elbake.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 N tiri re, nꞌnob re me n tum mmonanne Epafroditus tv-n, ye ji e kpꞌlimi eltum a ne ano. Á tob li nne a nsoja no Kraist ana me. Ye wo li nne no ń tum-e re, á ba kak-m ebo.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Á kpꞌsahb sꞌseb re á nyehn-n wahn ane kpee. Ndon gbal-e go eltim sehng tib eji ń wuku re, á jo yꞌyam.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Etingitingi, á yame sehng, jol kehn á kpo. Á fili Esowo ndon, jol ye ye sang, me fvfo, eji n lꞌkꞌjo jol ndon ndon.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Owo wahnge sahb li-m li re me n tum-e, eji ń lꞌkpe-e nyehn, fere bel eyebatahng, kꞌkpe ga jol ndon ndon.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Koon ye go eyebatahng ana nne no Jehova tumu no. Jo kaken elkohn ane ana bao.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tibre sa ntiil á kpo, tib go eltum ni Kraist. Á taame elkv, eji á lꞌgohr-m loko eltum ni ń kil-m elkpe ma loko, tib eji ń li fee.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?