Filipenses 1

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Pol, a Timoti, wahr ji li alokeltum ba Kraist Jisos, e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo, a atubesi ero, a alokeltum ero ba li go Filipai, ba ma taame tv Kraist Jisos.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 N kpo kak Esowo ebame saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-n.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ero abehng abehng bi n kpo kak ka wahn ane kpee, n kpo kak go eyebatahng,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 a saam akake tib go ebo bi ń jo kak-m go nnoobo etib atiingi bomo ngbokambang efung tete ba rehng lela.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 N kpꞌsahb kꞌkahn re, Esowo bi bomo nnoobo eltum alimi go egahne atahng, á bahke gohro lim, gohro song mal efung bio bi Jisos Kraist.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Fꞌfuumu re me n jo tiir-n ana, wahn ane kpee, tibre ń wob-m go eltim. Tibre wahn ebtob bel nnoobo nyi Esowo ana nyi me m ma bel, ń kp-m kake ebo, eji n wob ngbekobo, ń tob kak-m ebo ngare nyi n yiimi nnoobo etib njahm, fere jo nok, eji lꞌyiimi.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Esowo bi li ntianse enyame. Ye wo kpꞌkahne elkoro ni ń kp-m koro re me n nyehn-n, elkoro nio ni lohng go eltim ni Kraist Jisos.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 N kpꞌkake ero re, elkoro enahne jo gbal na asongo asongo, wahn fere bel elkahne budu, a ngbere,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 nyi ḿ bahke ma jo liingi nsol nyi ga nob, eji ń lꞌjol saang, kꞌbel ebi ajehng ajehng efung bio bi Kraist,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 fere bel akab gbalee, nya lohng go egahne etingitingi elkpin, nya Jisos Kraist kpo wahng kehm kabe, eji Esowo lꞌbel ellub, bo fere jo tehk-e.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, jia ji ma-m lim a, ebkak ebo, alum Esowo ebkpe nyange rehng esꞌsong.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Abꞌbaabe ba etahk ntubesi, a egom ane bako kpee ebkahn re, n wob ngbekobo tib go esi ji Kraist.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Abonanee bandiki gbalee ebbel esahb go eltoono ni bo kpꞌtoono Jisos, tib eji n wob go ngbekobo. Bobkpe bel esahb gbalee budu go alum Esowo abungu, kꞌfahl.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Etingitingi, ane bandiki kpo bung alum nya Kraist tib eteelala, a ntaange ataange. Wo, ane bandiki kpo bung a ntir atahng nyi nno.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bo ba kpo bung go elkoro. Bo kpꞌkahne re, n wob ana, eji n lꞌyiimi nnoobo etib njahm.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ane bako kpehme bung alum nya Kraist a ntir atahng nyi nno. Bo kpo ra na etul, eji bo lꞌbud-m erem go ngbekobo nyi n wob no.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Jol m-e nehme lub. Atahng kp-m yebe, eji ane kpꞌwuku bada Kraist go mbang anyehng anyehng, afi ane bandiki bungu alum Esowo go mbang awak, afi bo fere bungu go etingitingi.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 M bahke soro na asi, jo bel eyebatahng. Tibre n kpꞌkahne re, nsol nyia bahke kpiidi, fere jol eltahre ename, tib go egahne ero bi ń kpꞌkake, a ekakebo ji etohko ji Jisos Kraist.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Jo jol-m go eltim gbalee, n fere jo kunu ekpu re, ejum ajehng ajehng kꞌjol ji bahke wahnge bo rik-m ndon, eji n lꞌjol esahb esahb ngare anyehng anyehng, Kraist fere kpe bel na ellub go egama ngubjing, afi n li go elkpin, afi n kpo na.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Anv, ejum aji li li elkpin? Egame, elkpin ni n li a ni a, Kraist wo. Afi n kpo na, nsehng nyia.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 N lꞌjol go elkpin ni ngubjing, n kpꞌkpi eyake ji m bahke ma lim eltum ka Esowo ni kpi nsehng. Owo wahnge n kil kahne ji m bahke yꞌyehke.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Me n sa ayaame mbang. Ji kp-m sahb kꞌkor li re, me n tahm song jol a Kraist. Tibre ano wo ga nob.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Tib go egahne esi, ga li re me n jol ana go elkpin.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Eji m ma sahb kꞌkahn ano, n kpꞌtob kahn re, m bahke jolo ana go elkpin, fere soro asi a nahne, eji ń lꞌgbal, fere bel eyebatahng go mbang nyi ń kpꞌtoono Esowo.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Elgeere ni ḿ bahke geere kak-m go esamahr bi Kraist bahke gbale sehng ngare nyi n lꞌkpe feere ba go egahne.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nong, eljini enahne fuumu a nnoobo etib bi Kraist, eji afi m ba na, ba nyehn-n, afi m maam ba, n lꞌwuk re, wahn baa, yim tꞌtahne go etohko na ajehng, fere kpꞌnoko a eltim anehng ka eltibi ni nnoobo etib bi e kpꞌtaame tv.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kana jo fahl anebekv ebahne go mbang anyehng anyehng. Tibre jia ji bahke tibi ana bo bahke rannge, wahn fere bel eltahre ni lohng goji Esowo.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Tibre Esowo ebyake eltum ni ḿ bahke jo loko Kraist ka-n, ni li re wahn taame tv-e, fere tob jo nyehn erem tib go ege esi,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 fere jo nok ebta bꞌnehm bi ń nyehne go egame, a bi ḿ ma wuk anv bada name.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra