Filipenses 1

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Pol, a Timoti, wahr ji li alokeltum ba Kraist Jisos, e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo, a atubesi ero, a alokeltum ero ba li go Filipai, ba ma taame tv Kraist Jisos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 N kpo kak Esowo ebame saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-n.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ero abehng abehng bi n kpo kak ka wahn ane kpee, n kpo kak go eyebatahng,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 a saam akake tib go ebo bi ń jo kak-m go nnoobo etib atiingi bomo ngbokambang efung tete ba rehng lela.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 N kpꞌsahb kꞌkahn re, Esowo bi bomo nnoobo eltum alimi go egahne atahng, á bahke gohro lim, gohro song mal efung bio bi Jisos Kraist.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Fꞌfuumu re me n jo tiir-n ana, wahn ane kpee, tibre ń wob-m go eltim. Tibre wahn ebtob bel nnoobo nyi Esowo ana nyi me m ma bel, ń kp-m kake ebo, eji n wob ngbekobo, ń tob kak-m ebo ngare nyi n yiimi nnoobo etib njahm, fere jo nok, eji lꞌyiimi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Esowo bi li ntianse enyame. Ye wo kpꞌkahne elkoro ni ń kp-m koro re me n nyehn-n, elkoro nio ni lohng go eltim ni Kraist Jisos.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 N kpꞌkake ero re, elkoro enahne jo gbal na asongo asongo, wahn fere bel elkahne budu, a ngbere,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 nyi ḿ bahke ma jo liingi nsol nyi ga nob, eji ń lꞌjol saang, kꞌbel ebi ajehng ajehng efung bio bi Kraist,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 fere bel akab gbalee, nya lohng go egahne etingitingi elkpin, nya Jisos Kraist kpo wahng kehm kabe, eji Esowo lꞌbel ellub, bo fere jo tehk-e.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, jia ji ma-m lim a, ebkak ebo, alum Esowo ebkpe nyange rehng esꞌsong.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Abꞌbaabe ba etahk ntubesi, a egom ane bako kpee ebkahn re, n wob ngbekobo tib go esi ji Kraist.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Abonanee bandiki gbalee ebbel esahb go eltoono ni bo kpꞌtoono Jisos, tib eji n wob go ngbekobo. Bobkpe bel esahb gbalee budu go alum Esowo abungu, kꞌfahl.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Etingitingi, ane bandiki kpo bung alum nya Kraist tib eteelala, a ntaange ataange. Wo, ane bandiki kpo bung a ntir atahng nyi nno.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bo ba kpo bung go elkoro. Bo kpꞌkahne re, n wob ana, eji n lꞌyiimi nnoobo etib njahm.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ane bako kpehme bung alum nya Kraist a ntir atahng nyi nno. Bo kpo ra na etul, eji bo lꞌbud-m erem go ngbekobo nyi n wob no.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Jol m-e nehme lub. Atahng kp-m yebe, eji ane kpꞌwuku bada Kraist go mbang anyehng anyehng, afi ane bandiki bungu alum Esowo go mbang awak, afi bo fere bungu go etingitingi.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 M bahke soro na asi, jo bel eyebatahng. Tibre n kpꞌkahne re, nsol nyia bahke kpiidi, fere jol eltahre ename, tib go egahne ero bi ń kpꞌkake, a ekakebo ji etohko ji Jisos Kraist.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Jo jol-m go eltim gbalee, n fere jo kunu ekpu re, ejum ajehng ajehng kꞌjol ji bahke wahnge bo rik-m ndon, eji n lꞌjol esahb esahb ngare anyehng anyehng, Kraist fere kpe bel na ellub go egama ngubjing, afi n li go elkpin, afi n kpo na.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Anv, ejum aji li li elkpin? Egame, elkpin ni n li a ni a, Kraist wo. Afi n kpo na, nsehng nyia.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 N lꞌjol go elkpin ni ngubjing, n kpꞌkpi eyake ji m bahke ma lim eltum ka Esowo ni kpi nsehng. Owo wahnge n kil kahne ji m bahke yꞌyehke.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Me n sa ayaame mbang. Ji kp-m sahb kꞌkor li re, me n tahm song jol a Kraist. Tibre ano wo ga nob.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tib go egahne esi, ga li re me n jol ana go elkpin.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Eji m ma sahb kꞌkahn ano, n kpꞌtob kahn re, m bahke jolo ana go elkpin, fere soro asi a nahne, eji ń lꞌgbal, fere bel eyebatahng go mbang nyi ń kpꞌtoono Esowo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Elgeere ni ḿ bahke geere kak-m go esamahr bi Kraist bahke gbale sehng ngare nyi n lꞌkpe feere ba go egahne.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nong, eljini enahne fuumu a nnoobo etib bi Kraist, eji afi m ba na, ba nyehn-n, afi m maam ba, n lꞌwuk re, wahn baa, yim tꞌtahne go etohko na ajehng, fere kpꞌnoko a eltim anehng ka eltibi ni nnoobo etib bi e kpꞌtaame tv.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Kana jo fahl anebekv ebahne go mbang anyehng anyehng. Tibre jia ji bahke tibi ana bo bahke rannge, wahn fere bel eltahre ni lohng goji Esowo.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tibre Esowo ebyake eltum ni ḿ bahke jo loko Kraist ka-n, ni li re wahn taame tv-e, fere tob jo nyehn erem tib go ege esi,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 fere jo nok ebta bꞌnehm bi ń nyehne go egame, a bi ḿ ma wuk anv bada name.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra