Filipenses 1
EKA vs ARIB
1 Me Pol, a Timoti, wahr ji li alokeltum ba Kraist Jisos, e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo, a atubesi ero, a alokeltum ero ba li go Filipai, ba ma taame tv Kraist Jisos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nong, Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist ka-n nnoobo, a elkoono.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 N kpo kak Esowo ebame saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-n.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ero abehng abehng bi n kpo kak ka wahn ane kpee, n kpo kak go eyebatahng,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 a saam akake tib go ebo bi ń jo kak-m go nnoobo etib atiingi bomo ngbokambang efung tete ba rehng lela.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 N kpꞌsahb kꞌkahn re, Esowo bi bomo nnoobo eltum alimi go egahne atahng, á bahke gohro lim, gohro song mal efung bio bi Jisos Kraist.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Fꞌfuumu re me n jo tiir-n ana, wahn ane kpee, tibre ń wob-m go eltim. Tibre wahn ebtob bel nnoobo nyi Esowo ana nyi me m ma bel, ń kp-m kake ebo, eji n wob ngbekobo, ń tob kak-m ebo ngare nyi n yiimi nnoobo etib njahm, fere jo nok, eji lꞌyiimi.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Esowo bi li ntianse enyame. Ye wo kpꞌkahne elkoro ni ń kp-m koro re me n nyehn-n, elkoro nio ni lohng go eltim ni Kraist Jisos.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 N kpꞌkake ero re, elkoro enahne jo gbal na asongo asongo, wahn fere bel elkahne budu, a ngbere,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 nyi ḿ bahke ma jo liingi nsol nyi ga nob, eji ń lꞌjol saang, kꞌbel ebi ajehng ajehng efung bio bi Kraist,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 fere bel akab gbalee, nya lohng go egahne etingitingi elkpin, nya Jisos Kraist kpo wahng kehm kabe, eji Esowo lꞌbel ellub, bo fere jo tehk-e.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, jia ji ma-m lim a, ebkak ebo, alum Esowo ebkpe nyange rehng esꞌsong.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Abꞌbaabe ba etahk ntubesi, a egom ane bako kpee ebkahn re, n wob ngbekobo tib go esi ji Kraist.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Abonanee bandiki gbalee ebbel esahb go eltoono ni bo kpꞌtoono Jisos, tib eji n wob go ngbekobo. Bobkpe bel esahb gbalee budu go alum Esowo abungu, kꞌfahl.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Etingitingi, ane bandiki kpo bung alum nya Kraist tib eteelala, a ntaange ataange. Wo, ane bandiki kpo bung a ntir atahng nyi nno.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Bo ba kpo bung go elkoro. Bo kpꞌkahne re, n wob ana, eji n lꞌyiimi nnoobo etib njahm.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ane bako kpehme bung alum nya Kraist a ntir atahng nyi nno. Bo kpo ra na etul, eji bo lꞌbud-m erem go ngbekobo nyi n wob no.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Jol m-e nehme lub. Atahng kp-m yebe, eji ane kpꞌwuku bada Kraist go mbang anyehng anyehng, afi ane bandiki bungu alum Esowo go mbang awak, afi bo fere bungu go etingitingi.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 M bahke soro na asi, jo bel eyebatahng. Tibre n kpꞌkahne re, nsol nyia bahke kpiidi, fere jol eltahre ename, tib go egahne ero bi ń kpꞌkake, a ekakebo ji etohko ji Jisos Kraist.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Jo jol-m go eltim gbalee, n fere jo kunu ekpu re, ejum ajehng ajehng kꞌjol ji bahke wahnge bo rik-m ndon, eji n lꞌjol esahb esahb ngare anyehng anyehng, Kraist fere kpe bel na ellub go egama ngubjing, afi n li go elkpin, afi n kpo na.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Anv, ejum aji li li elkpin? Egame, elkpin ni n li a ni a, Kraist wo. Afi n kpo na, nsehng nyia.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 N lꞌjol go elkpin ni ngubjing, n kpꞌkpi eyake ji m bahke ma lim eltum ka Esowo ni kpi nsehng. Owo wahnge n kil kahne ji m bahke yꞌyehke.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Me n sa ayaame mbang. Ji kp-m sahb kꞌkor li re, me n tahm song jol a Kraist. Tibre ano wo ga nob.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Tib go egahne esi, ga li re me n jol ana go elkpin.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Eji m ma sahb kꞌkahn ano, n kpꞌtob kahn re, m bahke jolo ana go elkpin, fere soro asi a nahne, eji ń lꞌgbal, fere bel eyebatahng go mbang nyi ń kpꞌtoono Esowo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Elgeere ni ḿ bahke geere kak-m go esamahr bi Kraist bahke gbale sehng ngare nyi n lꞌkpe feere ba go egahne.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nong, eljini enahne fuumu a nnoobo etib bi Kraist, eji afi m ba na, ba nyehn-n, afi m maam ba, n lꞌwuk re, wahn baa, yim tꞌtahne go etohko na ajehng, fere kpꞌnoko a eltim anehng ka eltibi ni nnoobo etib bi e kpꞌtaame tv.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kana jo fahl anebekv ebahne go mbang anyehng anyehng. Tibre jia ji bahke tibi ana bo bahke rannge, wahn fere bel eltahre ni lohng goji Esowo.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Tibre Esowo ebyake eltum ni ḿ bahke jo loko Kraist ka-n, ni li re wahn taame tv-e, fere tob jo nyehn erem tib go ege esi,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 fere jo nok ebta bꞌnehm bi ń nyehne go egame, a bi ḿ ma wuk anv bada name.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?