Ester 8

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efung bˈnehm, ntula Ahasaros ka Esita etahngga nsol nyi Haman nnekv a Ju bele no. Owo Modekaya kehm bake go esamahr bi ntul, tib Esita tong-e ana Modekaya li ekunu eje.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Ntul kehm yehke ebil eje, ji á taare goji Haman, fere faake ka Modekaya. Fvfo, Esita yehke Modekaya re á kpur etahngga nsol Haman kpee.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Esita kehm kpe je song yiimi go esamahr ntul, gbo noongo go alata nya ntul, jo ling, fere gboongo ntul re, á sahde ebˈbi ntoobo nyi Haman nnea Agagi ma toobo bade anebe Ju.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Owo ntul kehm tanne ebti bi bo limi go agul ton Esita, á kehm mehle yiimi, ege esamahr.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Esita kehm bungu re, <<Lˈfere kor ntul, lˈtob jol re m bahk-e fili ndon, á fere tir ejum ji nno ji á bahke limi, fvfo lˈjol re á kpi eyebatahng aname, nong ntul nyon nwer nyi bahke sahde abˈbi nya Haman mmona Hamedata ji nnea Agagi ma toobo re á rannge anebe Ju kpee, ba li go arohko ejahbe ntul kpee.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Wo m bahke kpuumu renan, nyehn elkohn egburu elrannge ana nia bahke gboko tub ane ebame? M bahke ma kpuumu renan ji nyehn ana bo bahke rannge ebangenahb ejame?>>
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Owo ntul Ahasarosi kehm faange Esita nkala ntul, a Modekaya nnea Ju re, <<Tib eji Haman jo nok a anebe Ju, me n rod nsol enye kpee ka Esita, bo m-e fere rod, song kahn-e ekehd go eti ji á jahme no.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Anv, nyonen ejehke jindiki, yeelen go mbing nyi ntul go esi ji anebe Ju, ana kor-n no, wahn ko ebil ntul kak elliingi, tib nwer anyehng anyehng limm nyi bo nyono go mbing nyi ntul fere ko ebil ntul kak selliingi nyi bo bahke ma yaange.>>
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Tvtv o, bo kehm lungu abanyonawer ba ntul, go eltahl a nfung era mi nnyahng era, nnyahng mi Sivan. Bo nyono ana Modekaya ka bo elkahn kpee, re bo nyon tv anebe Ju, a atubesi agburu ajahbe, a ane ba kpo fili arohko ejahbe ajehng ajehng, a agburu ane ba erohko ajahbe atahl arakera, erohko ebsehma, bomo go India tete rehng go Etiopia. Bo nyono nkahn nyia go elyeele ni ebliki ajahbe kpee, nya ane bao kpo bung. Ano wo bo tob yeele go alum ejahbe nya Ju.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Modekaya kehm yeele go mbing a ntula Ahasarosi, bo kake elliingi ni ntul, kehm tumu tv bo sehng goji alokeltum ba kpo kuumu go anyˈnya nya kpo be elwaare, nya li akahme kahme anyˈnya nya ntul.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Elkahn ni ntul, ka Ju nsahm re bo kono asi go ejahbe ajehng ajehng toobo ebjing, go mmojahbe awohng awohng, ni bo bahke baabe elbo; yiimi rannge, wul tane, nsoja anyehng anyehng nyi bahke lohngo ejahbe ajehng ajehng ba elnoko a abo, a anebkal ebo, a abon abon ebo, fere da nsol nyi anebekv ebo kpee.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Efung bi ntul yehke ka anebe Ju re bo lim jia go nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi ntula Ahasarosi, jolo go ewuba nfung era, mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Bo bumu nwer nyio re jol ana ntahm go erohko ejahbe ajehng ajehng, re nne awohng awohng kahn go ege ejahbe, ji efung bio anebe Ju bahke toobo ebjing yiimi tˈtahne bongo anebekv ebo.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Alokeltum ntul kehm kuumu go ebo anyˈ nya, a egburu etib bi ntul ma tum bo. Etib bia bo tˈtob tiingi go Susa, ji jolo abuntahk.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Modekaya kehm mehle go esamahr ntul, liibi nsol etul, jolo eremme abarebare nsol. Bo konng-e egburu ekpasi etul ji agul, a ekpawobo ji bo ko anobo nobo linen lim. Elkak jolo go nfam nyi Susa. Nne awohng awohng jolo go eyebatahng.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Go esamahr anebe Ju jolo ngare eyebatahng, a elgeere, elfooko, go ekpunu.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi nwer nyi ntul rehnge no, eyebatahng a elgeere jolo go ellong ni anebe Ju, bo jo limi elkak jo geere, esi jia, ane ba lohng go ajahbe nyako, jo lungu elbo re bo Ju, tib elfahle ni bo jo fahl anebe Ju, ebko bo elfono.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra