Ester 8
EKA vs ARIB
1 Efung bˈnehm, ntula Ahasaros ka Esita etahngga nsol nyi Haman nnekv a Ju bele no. Owo Modekaya kehm bake go esamahr bi ntul, tib Esita tong-e ana Modekaya li ekunu eje.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Ntul kehm yehke ebil eje, ji á taare goji Haman, fere faake ka Modekaya. Fvfo, Esita yehke Modekaya re á kpur etahngga nsol Haman kpee.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Esita kehm kpe je song yiimi go esamahr ntul, gbo noongo go alata nya ntul, jo ling, fere gboongo ntul re, á sahde ebˈbi ntoobo nyi Haman nnea Agagi ma toobo bade anebe Ju.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Owo ntul kehm tanne ebti bi bo limi go agul ton Esita, á kehm mehle yiimi, ege esamahr.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Esita kehm bungu re, <<Lˈfere kor ntul, lˈtob jol re m bahk-e fili ndon, á fere tir ejum ji nno ji á bahke limi, fvfo lˈjol re á kpi eyebatahng aname, nong ntul nyon nwer nyi bahke sahde abˈbi nya Haman mmona Hamedata ji nnea Agagi ma toobo re á rannge anebe Ju kpee, ba li go arohko ejahbe ntul kpee.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Wo m bahke kpuumu renan, nyehn elkohn egburu elrannge ana nia bahke gboko tub ane ebame? M bahke ma kpuumu renan ji nyehn ana bo bahke rannge ebangenahb ejame?>>
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Owo ntul Ahasarosi kehm faange Esita nkala ntul, a Modekaya nnea Ju re, <<Tib eji Haman jo nok a anebe Ju, me n rod nsol enye kpee ka Esita, bo m-e fere rod, song kahn-e ekehd go eti ji á jahme no.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Anv, nyonen ejehke jindiki, yeelen go mbing nyi ntul go esi ji anebe Ju, ana kor-n no, wahn ko ebil ntul kak elliingi, tib nwer anyehng anyehng limm nyi bo nyono go mbing nyi ntul fere ko ebil ntul kak selliingi nyi bo bahke ma yaange.>>
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Tvtv o, bo kehm lungu abanyonawer ba ntul, go eltahl a nfung era mi nnyahng era, nnyahng mi Sivan. Bo nyono ana Modekaya ka bo elkahn kpee, re bo nyon tv anebe Ju, a atubesi agburu ajahbe, a ane ba kpo fili arohko ejahbe ajehng ajehng, a agburu ane ba erohko ajahbe atahl arakera, erohko ebsehma, bomo go India tete rehng go Etiopia. Bo nyono nkahn nyia go elyeele ni ebliki ajahbe kpee, nya ane bao kpo bung. Ano wo bo tob yeele go alum ejahbe nya Ju.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Modekaya kehm yeele go mbing a ntula Ahasarosi, bo kake elliingi ni ntul, kehm tumu tv bo sehng goji alokeltum ba kpo kuumu go anyˈnya nya kpo be elwaare, nya li akahme kahme anyˈnya nya ntul.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Elkahn ni ntul, ka Ju nsahm re bo kono asi go ejahbe ajehng ajehng toobo ebjing, go mmojahbe awohng awohng, ni bo bahke baabe elbo; yiimi rannge, wul tane, nsoja anyehng anyehng nyi bahke lohngo ejahbe ajehng ajehng ba elnoko a abo, a anebkal ebo, a abon abon ebo, fere da nsol nyi anebekv ebo kpee.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Efung bi ntul yehke ka anebe Ju re bo lim jia go nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi ntula Ahasarosi, jolo go ewuba nfung era, mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Bo bumu nwer nyio re jol ana ntahm go erohko ejahbe ajehng ajehng, re nne awohng awohng kahn go ege ejahbe, ji efung bio anebe Ju bahke toobo ebjing yiimi tˈtahne bongo anebekv ebo.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Alokeltum ntul kehm kuumu go ebo anyˈ nya, a egburu etib bi ntul ma tum bo. Etib bia bo tˈtob tiingi go Susa, ji jolo abuntahk.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Modekaya kehm mehle go esamahr ntul, liibi nsol etul, jolo eremme abarebare nsol. Bo konng-e egburu ekpasi etul ji agul, a ekpawobo ji bo ko anobo nobo linen lim. Elkak jolo go nfam nyi Susa. Nne awohng awohng jolo go eyebatahng.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Go esamahr anebe Ju jolo ngare eyebatahng, a elgeere, elfooko, go ekpunu.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi nwer nyi ntul rehnge no, eyebatahng a elgeere jolo go ellong ni anebe Ju, bo jo limi elkak jo geere, esi jia, ane ba lohng go ajahbe nyako, jo lungu elbo re bo Ju, tib elfahle ni bo jo fahl anebe Ju, ebko bo elfono.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?