Ester 8

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Efung bˈnehm, ntula Ahasaros ka Esita etahngga nsol nyi Haman nnekv a Ju bele no. Owo Modekaya kehm bake go esamahr bi ntul, tib Esita tong-e ana Modekaya li ekunu eje.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Ntul kehm yehke ebil eje, ji á taare goji Haman, fere faake ka Modekaya. Fvfo, Esita yehke Modekaya re á kpur etahngga nsol Haman kpee.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Esita kehm kpe je song yiimi go esamahr ntul, gbo noongo go alata nya ntul, jo ling, fere gboongo ntul re, á sahde ebˈbi ntoobo nyi Haman nnea Agagi ma toobo bade anebe Ju.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Owo ntul kehm tanne ebti bi bo limi go agul ton Esita, á kehm mehle yiimi, ege esamahr.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 Esita kehm bungu re, <<Lˈfere kor ntul, lˈtob jol re m bahk-e fili ndon, á fere tir ejum ji nno ji á bahke limi, fvfo lˈjol re á kpi eyebatahng aname, nong ntul nyon nwer nyi bahke sahde abˈbi nya Haman mmona Hamedata ji nnea Agagi ma toobo re á rannge anebe Ju kpee, ba li go arohko ejahbe ntul kpee.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Wo m bahke kpuumu renan, nyehn elkohn egburu elrannge ana nia bahke gboko tub ane ebame? M bahke ma kpuumu renan ji nyehn ana bo bahke rannge ebangenahb ejame?>>
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Owo ntul Ahasarosi kehm faange Esita nkala ntul, a Modekaya nnea Ju re, <<Tib eji Haman jo nok a anebe Ju, me n rod nsol enye kpee ka Esita, bo m-e fere rod, song kahn-e ekehd go eti ji á jahme no.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Anv, nyonen ejehke jindiki, yeelen go mbing nyi ntul go esi ji anebe Ju, ana kor-n no, wahn ko ebil ntul kak elliingi, tib nwer anyehng anyehng limm nyi bo nyono go mbing nyi ntul fere ko ebil ntul kak selliingi nyi bo bahke ma yaange.>>
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Tvtv o, bo kehm lungu abanyonawer ba ntul, go eltahl a nfung era mi nnyahng era, nnyahng mi Sivan. Bo nyono ana Modekaya ka bo elkahn kpee, re bo nyon tv anebe Ju, a atubesi agburu ajahbe, a ane ba kpo fili arohko ejahbe ajehng ajehng, a agburu ane ba erohko ajahbe atahl arakera, erohko ebsehma, bomo go India tete rehng go Etiopia. Bo nyono nkahn nyia go elyeele ni ebliki ajahbe kpee, nya ane bao kpo bung. Ano wo bo tob yeele go alum ejahbe nya Ju.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Modekaya kehm yeele go mbing a ntula Ahasarosi, bo kake elliingi ni ntul, kehm tumu tv bo sehng goji alokeltum ba kpo kuumu go anyˈnya nya kpo be elwaare, nya li akahme kahme anyˈnya nya ntul.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Elkahn ni ntul, ka Ju nsahm re bo kono asi go ejahbe ajehng ajehng toobo ebjing, go mmojahbe awohng awohng, ni bo bahke baabe elbo; yiimi rannge, wul tane, nsoja anyehng anyehng nyi bahke lohngo ejahbe ajehng ajehng ba elnoko a abo, a anebkal ebo, a abon abon ebo, fere da nsol nyi anebekv ebo kpee.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Efung bi ntul yehke ka anebe Ju re bo lim jia go nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi ntula Ahasarosi, jolo go ewuba nfung era, mi ewuba nnyahng ebal, nnyahng mi Ada.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Bo bumu nwer nyio re jol ana ntahm go erohko ejahbe ajehng ajehng, re nne awohng awohng kahn go ege ejahbe, ji efung bio anebe Ju bahke toobo ebjing yiimi tˈtahne bongo anebekv ebo.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Alokeltum ntul kehm kuumu go ebo anyˈ nya, a egburu etib bi ntul ma tum bo. Etib bia bo tˈtob tiingi go Susa, ji jolo abuntahk.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Modekaya kehm mehle go esamahr ntul, liibi nsol etul, jolo eremme abarebare nsol. Bo konng-e egburu ekpasi etul ji agul, a ekpawobo ji bo ko anobo nobo linen lim. Elkak jolo go nfam nyi Susa. Nne awohng awohng jolo go eyebatahng.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Go esamahr anebe Ju jolo ngare eyebatahng, a elgeere, elfooko, go ekpunu.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Nkpohko ejahbe anyehng anyehng nyi nwer nyi ntul rehnge no, eyebatahng a elgeere jolo go ellong ni anebe Ju, bo jo limi elkak jo geere, esi jia, ane ba lohng go ajahbe nyako, jo lungu elbo re bo Ju, tib elfahle ni bo jo fahl anebe Ju, ebko bo elfono.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra