Ester 2
EKA vs NVI
1 Eji nsol nyia kpee ma lim, eltim ma naange ntula Ahasorosi, á kehm buumu bada Vasiti, go ejum ji á ma lim, a elkahn ni á ma ka bada ne.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Owo alokeltum ntul kehm tongo ntul re, <<Nong, wahr seben abongungu anebkal, ba kpˈsahb nˈnob, ba ka ntul.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Nong ntul yehke atubesi abalimeltum go erohko ejahbe ajehng ajehng, bo ko anobo anobo abongungu anebkal bao ba go edi ji bo kpo kuuru anebkal go abuntahk Susa. Nong bo jabbe bo kak Hegayi ji li efange nne nlokeltuma ntul go ebo, ye ji kpo kpur anebkal; Nong bo seb kahn re bobka bo nsol nyi bo bahke kpele ano.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Nong nnenkal awohng awohng no lˈkor ntul, fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul. Elle nia ni koro ntul, ni ni á toono no.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Ngare nyia nnea Ju no lohng go etˈtohngo ji Benjamin jolo o Abuntahk Susa, bo jo lung-e re Modekaya mmon no Jair, ye ji Simeyi mmon no Kish jel-e no,
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 ye ji Nebukadneja ntula Bebilon bob-e go eju go Jeusalem ba a ne. Á woomo go ellong ni bo bobo no a Jehoyakin ntula Juda.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Modekaya bele nfun, bo jo lung-e re Hadasa, ye ji á me-e le, tibre nde a nnyehn á belem. Bo jo tob lung-e re Esita, á jolo mmon ellub, fere sahb nˈnob. Modekaya ko-e jo le ana mmon no we, ngare nyi nde abola nnyehn ma kpo.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Ngare nyi nwer nyi ntul yeele no ma rehng go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, bo kehm koko abonse nkal ba go Susa ba ka Hegayi ji jo kpur anebkal. Bo tob ko Esita je a ne go abuntahk, tob song ka Hegayi ye ji jo kpur edi jio.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Mmonse nkal noa jo koro Hegayi sehng, á fere jo fil-e nobnob. Tvtv, á ka-e nsol ano akpele, a akahmekahme nsol alehke. Á yehke ngbahme na esehma o ekpasiki ka-e, fere ka bo ekahme kahme ekpˈkpa ji nno go edi ji bo kpo kuuru anebkal, re bo jo kpur Esita.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esita ka tiki lennge tong nne awohng awohng ejahbe ji á lohng no, jol ebangenahb eje, tibre Modekaya ka-e ka erehke re á kˈlim ano.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Efung abehng abehng Modekaya jo jene yannge go nlaaga etahk anebkal re á jo seb kahn ana Esita li no, afi ejum ajehng ajehng jia ji m-e lim.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Re esennge ji mmonse nkal awohng awohng kehm rehnge nyi á bahke jeke go esamahr ntula Ahasorosi, á bahke toobo ebjing ebe elya kohro kohro, afi ewubu a nnyahng abal. Á bahke koko nnyahng erakera taame akehng ma bo kpo lung re Mer, tob kpe ko nnyahng erakera mehko taame akehng esˈsvv a akehng ma bo ko eti balsam lim.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Ana wo á bahke jeke goji ntul: Ejum ajehng ajehng ji á bahke sebe ji ji bo bahk-e kake re á ko go etahk ji bo kpo kuuru anebkal tahm aji go ekpasiki.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Elgung, ngbahme nyio bahke jeke o, efungfu á bahke feere ba go ejang etahk anebkal elwo ni Saasigaji ji jolo efange nne ji jo kpur anebe elkoro ba ntul. Ngbahme nyio nehm kpe tiki feere goji ntul, sehngem no re á koro na ntul, owo ntul bahk-e lungu go mbing re á ba.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Owo ngare kehm ba rehng re Esita je goji ntul. Esita jolo ngbahme nyi Modekaya m-e ko kp-e leke, á jolo mmon no nkal no Abihail mmonannyehn nde, eji Esita jo tahm re á song nyehn ntul, á bahbem ejum ajehng ajehng, sehngem re ji Hegayi efange nne nlokeltuma ntul tong-e no re á ko ji ji, ye ji jo kpur edi. Esta koro nne awohng awohng no nyehn-e no.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Bo kehm-e koko tahm a ne goji ntula Ahasorosi go ekpasiki, go nnyahng ewubu, mi bo kpo lung re Tebeti, eji ma biingi nnya esehma nyi ntula Ahasarosi kpˈfili ejahbe.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ntul Esita kor-e b sehnge agbahme nyako kpee, á kehm yehke Esita go ellong abongungu anebkal bako. Owo ntul kehm-e konngo ekpasi etul ji nkala ntul, á fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Ntul kehm limi egburu elkak. Elkak ni Esita, ni jolo ka agburu ane, a abalimeltum ntul. Efung bio á ka nne awohng awohng erekekv, fere yare ane ka nsol nyi lohng go elwo ni ntul.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Eji abongungu anebkal bao kpe ba ji edi ajehng etoono nkpele, Modekaya wo ji go eti mbu etahk ntul.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Wo Esita ebtiki bum mbehr behr edi ji á lohng no a ebangenahb eje, jang jang ana Modekaya tong-e re a lim, á tiki jo toono elle ni Modekaya tong-e no, ngare nyi á jo gbal go ege ebo.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Ngare nyio nyi Modekaya jo baabe eti mbu etahk ntul, alokeltum ntul na abal, Bikitana abola Teres ba jo baabe etahk ntul, bo bele erakatahng a ntul. Bo jo toobo re bo wul ntula Ahasarosi.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Modekaya sebe kan a kahn ebi ntoobo ebo, á kehm song tong Esita nkala ntul. Esita kehm song tong ntul, fere tong-e re Modekaya wo sebe kahn.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Eji bo feede no kahn re lohko li go etingitingi, bo kehm kahne ane abal bao alehke go ago. Bo yeele nsol nyia kpee kak go nwer aka, go esamahr ntula Ahasarosi.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?