Ester 2
EKA vs NAA
1 Eji nsol nyia kpee ma lim, eltim ma naange ntula Ahasorosi, á kehm buumu bada Vasiti, go ejum ji á ma lim, a elkahn ni á ma ka bada ne.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Owo alokeltum ntul kehm tongo ntul re, <<Nong, wahr seben abongungu anebkal, ba kpˈsahb nˈnob, ba ka ntul.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Nong ntul yehke atubesi abalimeltum go erohko ejahbe ajehng ajehng, bo ko anobo anobo abongungu anebkal bao ba go edi ji bo kpo kuuru anebkal go abuntahk Susa. Nong bo jabbe bo kak Hegayi ji li efange nne nlokeltuma ntul go ebo, ye ji kpo kpur anebkal; Nong bo seb kahn re bobka bo nsol nyi bo bahke kpele ano.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Nong nnenkal awohng awohng no lˈkor ntul, fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul. Elle nia ni koro ntul, ni ni á toono no.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Ngare nyia nnea Ju no lohng go etˈtohngo ji Benjamin jolo o Abuntahk Susa, bo jo lung-e re Modekaya mmon no Jair, ye ji Simeyi mmon no Kish jel-e no,
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 ye ji Nebukadneja ntula Bebilon bob-e go eju go Jeusalem ba a ne. Á woomo go ellong ni bo bobo no a Jehoyakin ntula Juda.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Modekaya bele nfun, bo jo lung-e re Hadasa, ye ji á me-e le, tibre nde a nnyehn á belem. Bo jo tob lung-e re Esita, á jolo mmon ellub, fere sahb nˈnob. Modekaya ko-e jo le ana mmon no we, ngare nyi nde abola nnyehn ma kpo.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ngare nyi nwer nyi ntul yeele no ma rehng go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, bo kehm koko abonse nkal ba go Susa ba ka Hegayi ji jo kpur anebkal. Bo tob ko Esita je a ne go abuntahk, tob song ka Hegayi ye ji jo kpur edi jio.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Mmonse nkal noa jo koro Hegayi sehng, á fere jo fil-e nobnob. Tvtv, á ka-e nsol ano akpele, a akahmekahme nsol alehke. Á yehke ngbahme na esehma o ekpasiki ka-e, fere ka bo ekahme kahme ekpˈkpa ji nno go edi ji bo kpo kuuru anebkal, re bo jo kpur Esita.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Esita ka tiki lennge tong nne awohng awohng ejahbe ji á lohng no, jol ebangenahb eje, tibre Modekaya ka-e ka erehke re á kˈlim ano.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Efung abehng abehng Modekaya jo jene yannge go nlaaga etahk anebkal re á jo seb kahn ana Esita li no, afi ejum ajehng ajehng jia ji m-e lim.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Re esennge ji mmonse nkal awohng awohng kehm rehnge nyi á bahke jeke go esamahr ntula Ahasorosi, á bahke toobo ebjing ebe elya kohro kohro, afi ewubu a nnyahng abal. Á bahke koko nnyahng erakera taame akehng ma bo kpo lung re Mer, tob kpe ko nnyahng erakera mehko taame akehng esˈsvv a akehng ma bo ko eti balsam lim.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Ana wo á bahke jeke goji ntul: Ejum ajehng ajehng ji á bahke sebe ji ji bo bahk-e kake re á ko go etahk ji bo kpo kuuru anebkal tahm aji go ekpasiki.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Elgung, ngbahme nyio bahke jeke o, efungfu á bahke feere ba go ejang etahk anebkal elwo ni Saasigaji ji jolo efange nne ji jo kpur anebe elkoro ba ntul. Ngbahme nyio nehm kpe tiki feere goji ntul, sehngem no re á koro na ntul, owo ntul bahk-e lungu go mbing re á ba.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Owo ngare kehm ba rehng re Esita je goji ntul. Esita jolo ngbahme nyi Modekaya m-e ko kp-e leke, á jolo mmon no nkal no Abihail mmonannyehn nde, eji Esita jo tahm re á song nyehn ntul, á bahbem ejum ajehng ajehng, sehngem re ji Hegayi efange nne nlokeltuma ntul tong-e no re á ko ji ji, ye ji jo kpur edi. Esta koro nne awohng awohng no nyehn-e no.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Bo kehm-e koko tahm a ne goji ntula Ahasorosi go ekpasiki, go nnyahng ewubu, mi bo kpo lung re Tebeti, eji ma biingi nnya esehma nyi ntula Ahasarosi kpˈfili ejahbe.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ntul Esita kor-e b sehnge agbahme nyako kpee, á kehm yehke Esita go ellong abongungu anebkal bako. Owo ntul kehm-e konngo ekpasi etul ji nkala ntul, á fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ntul kehm limi egburu elkak. Elkak ni Esita, ni jolo ka agburu ane, a abalimeltum ntul. Efung bio á ka nne awohng awohng erekekv, fere yare ane ka nsol nyi lohng go elwo ni ntul.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Eji abongungu anebkal bao kpe ba ji edi ajehng etoono nkpele, Modekaya wo ji go eti mbu etahk ntul.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Wo Esita ebtiki bum mbehr behr edi ji á lohng no a ebangenahb eje, jang jang ana Modekaya tong-e re a lim, á tiki jo toono elle ni Modekaya tong-e no, ngare nyi á jo gbal go ege ebo.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Ngare nyio nyi Modekaya jo baabe eti mbu etahk ntul, alokeltum ntul na abal, Bikitana abola Teres ba jo baabe etahk ntul, bo bele erakatahng a ntul. Bo jo toobo re bo wul ntula Ahasarosi.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Modekaya sebe kan a kahn ebi ntoobo ebo, á kehm song tong Esita nkala ntul. Esita kehm song tong ntul, fere tong-e re Modekaya wo sebe kahn.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Eji bo feede no kahn re lohko li go etingitingi, bo kehm kahne ane abal bao alehke go ago. Bo yeele nsol nyia kpee kak go nwer aka, go esamahr ntula Ahasarosi.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?