Ester 2
EKA vs ARA
1 Eji nsol nyia kpee ma lim, eltim ma naange ntula Ahasorosi, á kehm buumu bada Vasiti, go ejum ji á ma lim, a elkahn ni á ma ka bada ne.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Owo alokeltum ntul kehm tongo ntul re, <<Nong, wahr seben abongungu anebkal, ba kpˈsahb nˈnob, ba ka ntul.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Nong ntul yehke atubesi abalimeltum go erohko ejahbe ajehng ajehng, bo ko anobo anobo abongungu anebkal bao ba go edi ji bo kpo kuuru anebkal go abuntahk Susa. Nong bo jabbe bo kak Hegayi ji li efange nne nlokeltuma ntul go ebo, ye ji kpo kpur anebkal; Nong bo seb kahn re bobka bo nsol nyi bo bahke kpele ano.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Nong nnenkal awohng awohng no lˈkor ntul, fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul. Elle nia ni koro ntul, ni ni á toono no.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Ngare nyia nnea Ju no lohng go etˈtohngo ji Benjamin jolo o Abuntahk Susa, bo jo lung-e re Modekaya mmon no Jair, ye ji Simeyi mmon no Kish jel-e no,
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 ye ji Nebukadneja ntula Bebilon bob-e go eju go Jeusalem ba a ne. Á woomo go ellong ni bo bobo no a Jehoyakin ntula Juda.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Modekaya bele nfun, bo jo lung-e re Hadasa, ye ji á me-e le, tibre nde a nnyehn á belem. Bo jo tob lung-e re Esita, á jolo mmon ellub, fere sahb nˈnob. Modekaya ko-e jo le ana mmon no we, ngare nyi nde abola nnyehn ma kpo.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ngare nyi nwer nyi ntul yeele no ma rehng go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, bo kehm koko abonse nkal ba go Susa ba ka Hegayi ji jo kpur anebkal. Bo tob ko Esita je a ne go abuntahk, tob song ka Hegayi ye ji jo kpur edi jio.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Mmonse nkal noa jo koro Hegayi sehng, á fere jo fil-e nobnob. Tvtv, á ka-e nsol ano akpele, a akahmekahme nsol alehke. Á yehke ngbahme na esehma o ekpasiki ka-e, fere ka bo ekahme kahme ekpˈkpa ji nno go edi ji bo kpo kuuru anebkal, re bo jo kpur Esita.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esita ka tiki lennge tong nne awohng awohng ejahbe ji á lohng no, jol ebangenahb eje, tibre Modekaya ka-e ka erehke re á kˈlim ano.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Efung abehng abehng Modekaya jo jene yannge go nlaaga etahk anebkal re á jo seb kahn ana Esita li no, afi ejum ajehng ajehng jia ji m-e lim.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Re esennge ji mmonse nkal awohng awohng kehm rehnge nyi á bahke jeke go esamahr ntula Ahasorosi, á bahke toobo ebjing ebe elya kohro kohro, afi ewubu a nnyahng abal. Á bahke koko nnyahng erakera taame akehng ma bo kpo lung re Mer, tob kpe ko nnyahng erakera mehko taame akehng esˈsvv a akehng ma bo ko eti balsam lim.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Ana wo á bahke jeke goji ntul: Ejum ajehng ajehng ji á bahke sebe ji ji bo bahk-e kake re á ko go etahk ji bo kpo kuuru anebkal tahm aji go ekpasiki.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Elgung, ngbahme nyio bahke jeke o, efungfu á bahke feere ba go ejang etahk anebkal elwo ni Saasigaji ji jolo efange nne ji jo kpur anebe elkoro ba ntul. Ngbahme nyio nehm kpe tiki feere goji ntul, sehngem no re á koro na ntul, owo ntul bahk-e lungu go mbing re á ba.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Owo ngare kehm ba rehng re Esita je goji ntul. Esita jolo ngbahme nyi Modekaya m-e ko kp-e leke, á jolo mmon no nkal no Abihail mmonannyehn nde, eji Esita jo tahm re á song nyehn ntul, á bahbem ejum ajehng ajehng, sehngem re ji Hegayi efange nne nlokeltuma ntul tong-e no re á ko ji ji, ye ji jo kpur edi. Esta koro nne awohng awohng no nyehn-e no.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Bo kehm-e koko tahm a ne goji ntula Ahasorosi go ekpasiki, go nnyahng ewubu, mi bo kpo lung re Tebeti, eji ma biingi nnya esehma nyi ntula Ahasarosi kpˈfili ejahbe.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ntul Esita kor-e b sehnge agbahme nyako kpee, á kehm yehke Esita go ellong abongungu anebkal bako. Owo ntul kehm-e konngo ekpasi etul ji nkala ntul, á fere ko nji nyi Vasiti ana nkala ntul.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ntul kehm limi egburu elkak. Elkak ni Esita, ni jolo ka agburu ane, a abalimeltum ntul. Efung bio á ka nne awohng awohng erekekv, fere yare ane ka nsol nyi lohng go elwo ni ntul.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Eji abongungu anebkal bao kpe ba ji edi ajehng etoono nkpele, Modekaya wo ji go eti mbu etahk ntul.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Wo Esita ebtiki bum mbehr behr edi ji á lohng no a ebangenahb eje, jang jang ana Modekaya tong-e re a lim, á tiki jo toono elle ni Modekaya tong-e no, ngare nyi á jo gbal go ege ebo.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Ngare nyio nyi Modekaya jo baabe eti mbu etahk ntul, alokeltum ntul na abal, Bikitana abola Teres ba jo baabe etahk ntul, bo bele erakatahng a ntul. Bo jo toobo re bo wul ntula Ahasarosi.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Modekaya sebe kan a kahn ebi ntoobo ebo, á kehm song tong Esita nkala ntul. Esita kehm song tong ntul, fere tong-e re Modekaya wo sebe kahn.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Eji bo feede no kahn re lohko li go etingitingi, bo kehm kahne ane abal bao alehke go ago. Bo yeele nsol nyia kpee kak go nwer aka, go esamahr ntula Ahasarosi.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?