Efésios 2

EKA vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuku wuku ń jolo ane ba ma kpo, tib go egahna nsoodo, a abiafem,
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 nya ń tohko jo lim, eji ń jo toono eljini ni njini nyia, fere jo toono ntubesi no kpꞌfili ewuungu, ye ji li etohko ji wob atahng ma ane ba kil elkake Esowo.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Ane bao ba, wuku wuku e jo tohko jen a bo, jo lim nsol nyi jo kor-r, fere jo toono ji jo kor agubjing enyahre, a ntir atahng enyahre. Esi jio ji wahnge e jolo ane ba erakatahng ji Esowo jol gboko tub-r, ana bahke gboko tub ane ba li go njini nyia.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Wo, Esowo bi kpi egburu ndon. Tib go egburu elkoro ni e kor-e no, ni ni wahnge
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 á ma-r ka elkpin a Kraist, jol eji e jolo jol ane ba kpo no, tib go egahra nsoodo. Tibre nnoobo nyi Esowo nyi wahnge ḿ ma bel eltahre.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Esowo ma-r nyahme go elkv a ne, fere lim-r re wahr ji a ne go adi nya li go ejahbetul, tib eji e li ajehng a Kraist Jisos.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Esowo limi ano, eji á lꞌtib afang nya nnoobo enye go eying ji kpꞌbake, nya nne lꞌkꞌma fange, nya li elkoro ni á tib-r no goji Kraist Jisos.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Tibre nnoobo nyi Esowo nyi wahnge ḿ ma bel eltahre tib go egahne eltaame, wahn sang wahnge, ayare nya Esowo nya.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Ḿ belem eltahre tib go eltum alimi, eji nne awohng awohng lꞌkꞌjo wor nnyo.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Wahr ba li eltum ni Esowo limi no. Á lim-r goji Kraist Jisos re wahr lim nnoobo nyi Esowo toobo bum wuku wuku re wahr jo lim.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Fvfo, buumen re, go eyaame ji ngubjing ń jolo ane baka baka. Jus ji bo kpo lung bo re, “ane ba kpo yehke nrur” jo lung-n re “ane ba kil jo yehke nrur”, nyi li ejum ji nne kpo ko abo lim go ngubjing.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Buumen re, ngare nyio ń jolem a Kraist. Ń jolo ajahmjahm. Ń woomem go ellong anebe Israel ba Esowo yehke no. Ḿ belem ebo abehng abehng go agbanngalung nya Esowo limi a bo, a nsol nyi á nyame tong bo re, bo bahke bele. Ń jolo na jol go njini nyia, ekunukpu ḿ belem, jol Esowo ń kahnem.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Eji ḿ ma jol ajehng a Kraist Jisos, wahn ji wuku wuku jolo fee, anv, bo ma-n ko, ba a nahne goji Esowo tib go alung ma Kraist.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Tibre Kraist wo ma ko elkoono ba ka-r, ye ji ma lim Jus, a ane baka baka re bo jol ajehng. Ye wo ma ba wa ekahme ji yab-r no.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Elkv ni á kpo no go ngubjing ni wahnge e ki kpe li anebekv ba Esowo, ba kpo soodo atahm. Jisos wo ba range atahm, eji á lꞌlim njahm ebal ebal, bo jol ajehng, fere jol aneb nfenfe, ba ma bel elkoono a Esowo, tib eji bo li ajehng a ne.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Kraist kpo go ekros, eji á lꞌlim re, wahr kꞌkpe jol go ekv a Esowo, fere lim njahm ebal ebal re jol ana ngubjing anyehng, fere gongo Esowo ka-r tib go egahre abiafem.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Kraist ba, ba tiingi nnoobo etib bi elkoono, tong wahn ane baka baka ba jolo fee, fere tong Jus ji jolo a Esowo bad bad.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Tibre wahr Jus, a wahn ji li ane baka baka, wahr ebting mbang nyi li Kraist, nyi e bahke ma sehng rehng goji Esowo Nsoo, eji e li go etohko na ajehng.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Fvfo, wahn ane baka baka, ń kpeem li ajahmjahm, a ajenne. Anv, wahn ebfere jol afono ejahbe a aneb Esowo. Wahn ebyel nnahb nyi Esowo.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Bo ma-n ko ana abꞌlok, si kunu go nnahb ekahme nyi li abatiingetib, a abanyehnamahr, nyi Kraist li eltal ni ga ga.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ye wo wahng ka akahme etahk yim no, kpꞌwahre tete song jol mbarebare etahk ji Jehova.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Eji ń li ajehng a Kraist, owo wahnge bo ma-n tob ko, si etahk jio ji etohko, ji Esowo lene no.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra