Efésios 2
EKA vs ARIB
1 Wuku wuku ń jolo ane ba ma kpo, tib go egahna nsoodo, a abiafem,
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 nya ń tohko jo lim, eji ń jo toono eljini ni njini nyia, fere jo toono ntubesi no kpꞌfili ewuungu, ye ji li etohko ji wob atahng ma ane ba kil elkake Esowo.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Ane bao ba, wuku wuku e jo tohko jen a bo, jo lim nsol nyi jo kor-r, fere jo toono ji jo kor agubjing enyahre, a ntir atahng enyahre. Esi jio ji wahnge e jolo ane ba erakatahng ji Esowo jol gboko tub-r, ana bahke gboko tub ane ba li go njini nyia.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Wo, Esowo bi kpi egburu ndon. Tib go egburu elkoro ni e kor-e no, ni ni wahnge
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 á ma-r ka elkpin a Kraist, jol eji e jolo jol ane ba kpo no, tib go egahra nsoodo. Tibre nnoobo nyi Esowo nyi wahnge ḿ ma bel eltahre.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Esowo ma-r nyahme go elkv a ne, fere lim-r re wahr ji a ne go adi nya li go ejahbetul, tib eji e li ajehng a Kraist Jisos.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Esowo limi ano, eji á lꞌtib afang nya nnoobo enye go eying ji kpꞌbake, nya nne lꞌkꞌma fange, nya li elkoro ni á tib-r no goji Kraist Jisos.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Tibre nnoobo nyi Esowo nyi wahnge ḿ ma bel eltahre tib go egahne eltaame, wahn sang wahnge, ayare nya Esowo nya.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Ḿ belem eltahre tib go eltum alimi, eji nne awohng awohng lꞌkꞌjo wor nnyo.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Wahr ba li eltum ni Esowo limi no. Á lim-r goji Kraist Jisos re wahr lim nnoobo nyi Esowo toobo bum wuku wuku re wahr jo lim.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Fvfo, buumen re, go eyaame ji ngubjing ń jolo ane baka baka. Jus ji bo kpo lung bo re, “ane ba kpo yehke nrur” jo lung-n re “ane ba kil jo yehke nrur”, nyi li ejum ji nne kpo ko abo lim go ngubjing.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Buumen re, ngare nyio ń jolem a Kraist. Ń jolo ajahmjahm. Ń woomem go ellong anebe Israel ba Esowo yehke no. Ḿ belem ebo abehng abehng go agbanngalung nya Esowo limi a bo, a nsol nyi á nyame tong bo re, bo bahke bele. Ń jolo na jol go njini nyia, ekunukpu ḿ belem, jol Esowo ń kahnem.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Eji ḿ ma jol ajehng a Kraist Jisos, wahn ji wuku wuku jolo fee, anv, bo ma-n ko, ba a nahne goji Esowo tib go alung ma Kraist.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Tibre Kraist wo ma ko elkoono ba ka-r, ye ji ma lim Jus, a ane baka baka re bo jol ajehng. Ye wo ma ba wa ekahme ji yab-r no.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Elkv ni á kpo no go ngubjing ni wahnge e ki kpe li anebekv ba Esowo, ba kpo soodo atahm. Jisos wo ba range atahm, eji á lꞌlim njahm ebal ebal, bo jol ajehng, fere jol aneb nfenfe, ba ma bel elkoono a Esowo, tib eji bo li ajehng a ne.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Kraist kpo go ekros, eji á lꞌlim re, wahr kꞌkpe jol go ekv a Esowo, fere lim njahm ebal ebal re jol ana ngubjing anyehng, fere gongo Esowo ka-r tib go egahre abiafem.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Kraist ba, ba tiingi nnoobo etib bi elkoono, tong wahn ane baka baka ba jolo fee, fere tong Jus ji jolo a Esowo bad bad.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Tibre wahr Jus, a wahn ji li ane baka baka, wahr ebting mbang nyi li Kraist, nyi e bahke ma sehng rehng goji Esowo Nsoo, eji e li go etohko na ajehng.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Fvfo, wahn ane baka baka, ń kpeem li ajahmjahm, a ajenne. Anv, wahn ebfere jol afono ejahbe a aneb Esowo. Wahn ebyel nnahb nyi Esowo.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Bo ma-n ko ana abꞌlok, si kunu go nnahb ekahme nyi li abatiingetib, a abanyehnamahr, nyi Kraist li eltal ni ga ga.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Ye wo wahng ka akahme etahk yim no, kpꞌwahre tete song jol mbarebare etahk ji Jehova.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Eji ń li ajehng a Kraist, owo wahnge bo ma-n tob ko, si etahk jio ji etohko, ji Esowo lene no.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?