Colossenses 4
EKA vs NVT
1 Babnde aju, jo filen aju enyahne nob nob go mbang anyehng anyehng, wahn fere jo buumu re, n tob kpi Nde go ejahbetul Esowo.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Belen ekakesehk go ero akake. Jo kunen ekpu ana ń kpꞌkake ero, wahn fere jo kak Esowo saam.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Jo tob kaken ero fvfo ka-r, eji Esowo lꞌlennge mbang ka-r, e jo bung akpokosi alum nya Kraist tong ane. Tibre alum nyao nya wahnge n wob go agbekobo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Jo kaken ero, eji n lꞌjo bung go mbang nyi bahke jo lennge alum Esowo, ana fuumu re me m bung.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ń lꞌwoomo go ellong ane ba ki li aneb Esowo, jo bangen! Kana jo rannge ngare enyahne mbol mbol!
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Jo bungen yebe yebe ngare anyehng anyehng, wahn jo semme akang, eji ń lꞌmal jo faange nne awohng awohng nnooba nfaange.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Mmonanne ejahre Tikikus ji kpo sahb kor-r kor bahk-n tongo kpee bada name. Á li nkakesehk a nlokeltum no Jehova, no kpo tob lim eltum nꞌnehm ana wahr.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ano wo wahnge n tum-e tv-n, eji á lꞌba nyehn ana ń kpꞌlimi, fere kak-n eltim.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 N tumu ye, fere tum Onesimus, ji li nkakesehk a mmonanne ejahre no kpo kor-r sꞌsehng, ye ji wob go egahne ellong. Bo bahk-n tongo ejum ajehng ajehng ji kpꞌlimi ga.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkus ji e wob ngbekobo ano kp-n kake nnyo. Ano wo fvfo Mak, ji li mmon a Barnabas kp-n tob kak nnyo. M ma-n tohko tong bada ne re, á lꞌba go egahne, wahn vvr-e.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jisos ji bo kpo lung-e re Justus kp-n tob kak nnyo. Ane baa ana ba li aneb Jus, ba e kpo lim eltum ano a bo, ni Jehova, a etul ebe. Bo jo kak-m eltim sehng.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafras ji lohng go egahne ellong kp-n tob kak nnyo. Á tob li nlokeltum a Jisos Kraist, no kpo buum-n go ege ero bi á kpo kono elkake ngare anyehng anyehng. Á kpo kak ero, jo nok re wahn yiimi tꞌtahne, fere gbal, jo kahn ana ḿ bahke jo toono mbang nyi Esowo, kꞌbel nfaabe anyehng anyehng.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 N kpo yiim-e ntianse re á jo limi eltum sehng ka-n, fere tob jo lim ka ane ba li go Laodisea, a ane ba li go Hierapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luk ji li nlimakahm no kpo kor-r sꞌsehng, ye a Demas, bo kp-n tob kak nnyo.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Kaken abonanee ba li go Laodisea nnyo ka-m, wahn tob kak Nimfa nnyo, nnenkal no aneb ero bandiki kpo song kono go ege etahk.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ń lꞌlung nwer nyia mal, tumen tv aneb ero ba li go Laodisea, bo tob lung fvfo, wahn tob lung nwer nyi aneb Laodisea bahke tumu tv-n.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Tongen Arkipus re á jo lim eltum ni Jehova m-e ka go nseenga nseenge.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Me Pol, mefono wo kpꞌnyono nnyo mia mi n kp-n kake go egame ebo. Kana yini agbekobo enyame! Nong, nnoobo nyi Esowo jol a nahne.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?