Colossenses 4

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babnde aju, jo filen aju enyahne nob nob go mbang anyehng anyehng, wahn fere jo buumu re, n tob kpi Nde go ejahbetul Esowo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Belen ekakesehk go ero akake. Jo kunen ekpu ana ń kpꞌkake ero, wahn fere jo kak Esowo saam.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Jo tob kaken ero fvfo ka-r, eji Esowo lꞌlennge mbang ka-r, e jo bung akpokosi alum nya Kraist tong ane. Tibre alum nyao nya wahnge n wob go agbekobo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Jo kaken ero, eji n lꞌjo bung go mbang nyi bahke jo lennge alum Esowo, ana fuumu re me m bung.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ń lꞌwoomo go ellong ane ba ki li aneb Esowo, jo bangen! Kana jo rannge ngare enyahne mbol mbol!
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Jo bungen yebe yebe ngare anyehng anyehng, wahn jo semme akang, eji ń lꞌmal jo faange nne awohng awohng nnooba nfaange.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mmonanne ejahre Tikikus ji kpo sahb kor-r kor bahk-n tongo kpee bada name. Á li nkakesehk a nlokeltum no Jehova, no kpo tob lim eltum nꞌnehm ana wahr.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ano wo wahnge n tum-e tv-n, eji á lꞌba nyehn ana ń kpꞌlimi, fere kak-n eltim.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 N tumu ye, fere tum Onesimus, ji li nkakesehk a mmonanne ejahre no kpo kor-r sꞌsehng, ye ji wob go egahne ellong. Bo bahk-n tongo ejum ajehng ajehng ji kpꞌlimi ga.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarkus ji e wob ngbekobo ano kp-n kake nnyo. Ano wo fvfo Mak, ji li mmon a Barnabas kp-n tob kak nnyo. M ma-n tohko tong bada ne re, á lꞌba go egahne, wahn vvr-e.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jisos ji bo kpo lung-e re Justus kp-n tob kak nnyo. Ane baa ana ba li aneb Jus, ba e kpo lim eltum ano a bo, ni Jehova, a etul ebe. Bo jo kak-m eltim sehng.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras ji lohng go egahne ellong kp-n tob kak nnyo. Á tob li nlokeltum a Jisos Kraist, no kpo buum-n go ege ero bi á kpo kono elkake ngare anyehng anyehng. Á kpo kak ero, jo nok re wahn yiimi tꞌtahne, fere gbal, jo kahn ana ḿ bahke jo toono mbang nyi Esowo, kꞌbel nfaabe anyehng anyehng.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 N kpo yiim-e ntianse re á jo limi eltum sehng ka-n, fere tob jo lim ka ane ba li go Laodisea, a ane ba li go Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk ji li nlimakahm no kpo kor-r sꞌsehng, ye a Demas, bo kp-n tob kak nnyo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Kaken abonanee ba li go Laodisea nnyo ka-m, wahn tob kak Nimfa nnyo, nnenkal no aneb ero bandiki kpo song kono go ege etahk.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ń lꞌlung nwer nyia mal, tumen tv aneb ero ba li go Laodisea, bo tob lung fvfo, wahn tob lung nwer nyi aneb Laodisea bahke tumu tv-n.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Tongen Arkipus re á jo lim eltum ni Jehova m-e ka go nseenga nseenge.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Me Pol, mefono wo kpꞌnyono nnyo mia mi n kp-n kake go egame ebo. Kana yini agbekobo enyame! Nong, nnoobo nyi Esowo jol a nahne.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra