Colossenses 4
EKA vs ARIB
1 Babnde aju, jo filen aju enyahne nob nob go mbang anyehng anyehng, wahn fere jo buumu re, n tob kpi Nde go ejahbetul Esowo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Belen ekakesehk go ero akake. Jo kunen ekpu ana ń kpꞌkake ero, wahn fere jo kak Esowo saam.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Jo tob kaken ero fvfo ka-r, eji Esowo lꞌlennge mbang ka-r, e jo bung akpokosi alum nya Kraist tong ane. Tibre alum nyao nya wahnge n wob go agbekobo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Jo kaken ero, eji n lꞌjo bung go mbang nyi bahke jo lennge alum Esowo, ana fuumu re me m bung.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ń lꞌwoomo go ellong ane ba ki li aneb Esowo, jo bangen! Kana jo rannge ngare enyahne mbol mbol!
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Jo bungen yebe yebe ngare anyehng anyehng, wahn jo semme akang, eji ń lꞌmal jo faange nne awohng awohng nnooba nfaange.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mmonanne ejahre Tikikus ji kpo sahb kor-r kor bahk-n tongo kpee bada name. Á li nkakesehk a nlokeltum no Jehova, no kpo tob lim eltum nꞌnehm ana wahr.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ano wo wahnge n tum-e tv-n, eji á lꞌba nyehn ana ń kpꞌlimi, fere kak-n eltim.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 N tumu ye, fere tum Onesimus, ji li nkakesehk a mmonanne ejahre no kpo kor-r sꞌsehng, ye ji wob go egahne ellong. Bo bahk-n tongo ejum ajehng ajehng ji kpꞌlimi ga.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus ji e wob ngbekobo ano kp-n kake nnyo. Ano wo fvfo Mak, ji li mmon a Barnabas kp-n tob kak nnyo. M ma-n tohko tong bada ne re, á lꞌba go egahne, wahn vvr-e.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jisos ji bo kpo lung-e re Justus kp-n tob kak nnyo. Ane baa ana ba li aneb Jus, ba e kpo lim eltum ano a bo, ni Jehova, a etul ebe. Bo jo kak-m eltim sehng.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras ji lohng go egahne ellong kp-n tob kak nnyo. Á tob li nlokeltum a Jisos Kraist, no kpo buum-n go ege ero bi á kpo kono elkake ngare anyehng anyehng. Á kpo kak ero, jo nok re wahn yiimi tꞌtahne, fere gbal, jo kahn ana ḿ bahke jo toono mbang nyi Esowo, kꞌbel nfaabe anyehng anyehng.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 N kpo yiim-e ntianse re á jo limi eltum sehng ka-n, fere tob jo lim ka ane ba li go Laodisea, a ane ba li go Hierapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk ji li nlimakahm no kpo kor-r sꞌsehng, ye a Demas, bo kp-n tob kak nnyo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kaken abonanee ba li go Laodisea nnyo ka-m, wahn tob kak Nimfa nnyo, nnenkal no aneb ero bandiki kpo song kono go ege etahk.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ń lꞌlung nwer nyia mal, tumen tv aneb ero ba li go Laodisea, bo tob lung fvfo, wahn tob lung nwer nyi aneb Laodisea bahke tumu tv-n.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Tongen Arkipus re á jo lim eltum ni Jehova m-e ka go nseenga nseenge.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Me Pol, mefono wo kpꞌnyono nnyo mia mi n kp-n kake go egame ebo. Kana yini agbekobo enyame! Nong, nnoobo nyi Esowo jol a nahne.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?