Colossenses 2

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N kpꞌsebe re wahn kahn ana n kpꞌnoko go eltum ni n kpꞌlimi ka-n, fere lim ka ane ba li go Laodisea, a ane bako kpee ba kal-m tob nyehn,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 eji bo lꞌbob eltim, elkoro wahng, bo jol ajehng ana elꞌlehke kpehre a ntem, fere fang go elkahne, kꞌjo bel nfaabe anyehng anyehng, fere kahn ejum ji li mbehr mbehr ji Esowo, ji li Kraist.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Goji Kraist wo Esowo behre afang nya elkahne ene kpee, ni á kpꞌkahne.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 N kp-n tongo nsol nyia, eji nne awohng awohng lꞌki-n nehm go efoolo nnyo.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Jol eji n ki lꞌli a nahne go ngubjing, me n noa a nahne go etohko. Atahng kp-m yebe, eji m ma seb kahn ana ń kpꞌjene go nseenge, fere yiimi tꞌtahne go ekakesehk ji ń kpꞌtoono Kraist.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Anv, eji ḿ ma ko Kraist Jisos kak go egahne atahng ana Ntul ewahne, jo jenen a ne!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Rehnen alohk go ege ana eti kpo rehne alohk go ndi, wahn fere gbal go ekakesehk, yiimi tꞌtahne, kꞌtiki yake mbang nyi Jisos, ana bo tib-n no, wahn fere gbal go saam akake.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Jo gberen elnahne, eji nne lꞌkꞌrannge ntir atahng enyahne go elkahne nehka nehka ni ane leeme goji babnde ebo, ni ki li ni Kraist, fere nehm-n go awak nya atohko nya li go njini nyia.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tibre Esowo ebtahm kpee woomo Jisos go ege atahng.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Owo wahnge ḿ ma bel elkpin kpee, eji ń sehnge go ege, ye ji li ntubesi no atul kpee, a abafiladi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Go ege wo, bo yehk-n nrur, nrur nyehka nyehka sang, nrur ayehke nyi Kraist nyi, nyi lohngo re, nne bahke ludu eso jio ji abiafem tub go.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Eji ḿ bele ewohngalahb, lohngo re, bo ma-n kpa kak a Kraist. Ewohngalahb ji ḿ bele no ebtob lohng re, wahn ebnyahme a Kraist tib go egahne eltaame, tibre wahn ebtaame tv nsahm nyi Esowo bi nyahm-e go elkv,
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 wahn ji jolo ane ba kpo no tib go egahne abiafem, a nrur nyi ń ki yehke, Esowo ma-n lim re wahn jol go elkpin a Kraist, eji á ma tahm ka-r go egahre abiafem.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Yebyake mbong nyi e bel-e no ka-r, nyi e jol tiki gal. Á yake ka-r, eji á rodo nwer a mbong nyio kum go ekros.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Go ekros wo, á ga atul kpee, a abafiladi, fere taare bo nsahm, riki bo ndon go elkab ane, fere kunu bo akpade.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ano wo fvfo ń lꞌkꞌtaame nne awohng awohng jehke ntahm ka-n bada nsol nyi ń kpo li, fere jo wo, afi jolo abarebare afung, afi jolo efung bi ebareka ma lahm, afi fere jolo efung Esabat.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nsol nyia kpee li go elfoongo ni nsol nyi kpꞌbake go esꞌsong. Atingitingi nsol li goji Kraist.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nong, nne awohng awohng ki-n were taare eltuuru enahne, ye jio ji kpo rede elne ana koro yefono antahng, fere jo kak enjel, jo yiimi go nsol nyi á kil elkahne. Elkohn nne noo kpo bum elne wahre wahre mbol mbol, tib á kpo tir ntir nyehka nyehka nyi ane kpo tir.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Elkohn nne noo ebyake eljabbe Kraist ji li esi, ye ji kpo le ngubjing nyi kpi akon, a ajahb, nya kpo lim ngubjing jol anyehng, eji lꞌgbal agbal ana koro Esowo re gbal.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wahn ebkpo a Kraist, fere lohng go elwo ni atohko nya njini nyia. Jen ji wahnge elkpin enahne li ana, are ń kpeke wob go njini? Jen ji wahnge ń kpo bum atahm nyaa ana, nya bungu re,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Kana jo kooro nsol nyio! Kana jo li nsol nyio! Kana jo lak abo go nsol nyio!”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nsol nyia kpee lohngem ejumjum. Ana li no, ano wo bahke toono o tan. Atahm nyaa ana, atahm nya ane fumu no, fere kpꞌtibi nya.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Etingitingi, atahm nyaa kpꞌfoongo nya nno, eji kpꞌtibi re, ane jo kak Esowo go bo a nsahm, ana koro bofono, fere jo rede elbo ana koro bo, fere jo bib a ngubjing ebo. Nsol nyia kpee, nsehng anyehng anyehng limm. Nyao bo kpo lim re, nob a ngubjing ebo, ana bo kpꞌsebe.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra