Números 33
DYU vs NVT
1 Izirayɛlimɔgɔw tugura ɲɔgɔn kɔ ka bɔ Misiran jamana ra, gba bɛɛ ni a ta kɛrɛkɛjama; Musa ni Haruna le kɛra o ɲamɔgɔw ye. O tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 O tagatɔ tɛmɛna yɔrɔ minw na, Musa ka o bɛɛ sɛbɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. Ayiwa, o tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 San karo fɔlɔ tere tan ni looru, o bɔra Ramusɛsi; o kɛra Jɔnyaban ɲanagbɛ* dugusagbɛ. Izirayɛlimɔgɔw bɔra Misiran o yɛrɛ ma le ka taga; a kɛra Misirankaw bɛɛ ɲa na.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 O tuma, Matigi Ala tun ka Misirankaw dencɛ fɔlɔ minw bɛɛ faga, Misirankaw tun bɛ olugu suw donna; Matigi Ala tun ka kiti ben Misirankaw ta batofɛnw fana kan.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Izirayɛlimɔgɔw bɔra Ramusɛsi ka taga sigi Sukɔti,
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 ka bɔ Sukɔti ka taga sigi Etamu, kongokolon dancɛ ra,
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 ka bɔ Etamu, ka yɛlɛma ka taga Pi Hayirɔti fan na, Baali Sefɔn dugu ɲa fɛ, ka taga sigi Migidɔli dugu ɲa fɛ.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 O bɔra Pi Hayirɔti, ka Kɔgɔjiwulen cɛtigɛ ka taga kongokolon fan na. O ka tere saba tagama kɛ Etamu kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 O bɔra Mara, ka taga se Elimu. Bunun tan ni fla ni tamarosun biwolonfla le tun bɛ Elimu. O sigira o yɔrɔ ra.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 O bɔra Elimu, ka taga sigi Kɔgɔjiwulen kɔrɔ,
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 ka bɔ Kɔgɔjiwulen kɔrɔ, ka taga sigi Sinɛ kongokolon kɔnɔ,
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 ka bɔ Sinɛ kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Dɔfika,
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 ka bɔ Dɔfika ka taga sigi Alusi,
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ka bɔ Alusi ka taga sigi Refidimu. Jama ma ji sɔrɔ o yɔrɔ ra k’a min.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 O bɔra Refidimu, ka taga sigi Sinayi kongokolon kɔnɔ,
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 ka bɔ Sinayi kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Kiburɔti Hatava,
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 ka bɔ Kiburɔti Hatava, ka taga sigi Haserɔti,
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 ka bɔ Haserɔti ka taga sigi Ritima,
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 ka bɔ Ritima ka taga sigi Rimɔn Perɛsi,
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 ka bɔ Rimɔn Perɛsi ka taga sigi Libina,
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 ka bɔ Libina ka taga sigi Risa,
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 ka bɔ Risa ka taga sigi Kehelata,
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 ka bɔ Kehelata ka taga sigi Safɛri kuruyɔrɔw ra,
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 ka bɔ Safɛri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Harada,
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 ka bɔ Harada ka taga sigi Makelɔti,
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 ka bɔ Makelɔti ka taga sigi Tahati,
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ka bɔ Tahati ka taga sigi Taraki,
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 ka bɔ Taraki ka taga sigi Mitika,
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 ka bɔ Mitika ka taga sigi Hasimona,
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 ka bɔ Hasimona ka taga sigi Moserɔti,
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 ka bɔ Moserɔti ka taga sigi Bene Yakan,
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 ka bɔ Bene Yakan ka taga sigi Hɔri Gigadi,
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 ka bɔ Hɔri Gigadi ka taga sigi Yotibata,
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 ka bɔ Yotibata ka taga sigi Haburona,
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 ka bɔ Haburona ka taga sigi Esiyɔn Gebɛri,
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 ka bɔ Esiyɔn Gebɛri ka taga sigi Zini kongokolon kɔnɔ, min ye Kadɛsi ye,
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 ka bɔ Kadɛsi ka taga sigi Hɔri kuruyɔrɔw ra, Edɔmu jamana dancɛ ra.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Sarakalasebaga Haruna yɛlɛnna Hɔri kuru kan, ka sa yi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye; o kɛra Izirayɛlimɔgɔw ta tagama san binaaninan na, a karo loorunan tere fɔlɔ ra, o bɔnin kɔ Misiran jamana ra.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Haruna sara Hɔri kuru kan k’a si to san kɛmɛ ni san mugan ni saba.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 O wagati le ra Aradi mara ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw nako kibaroya mɛn. Ale tun ye Kanaanaka le ye, a tun siginin bɛ Kanaana woroduguyanfan na.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɔra Hɔri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Salimona,
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 ka bɔ Salimona ka taga sigi Punɔn,
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 ka bɔ Punɔn ka taga sigi Obɔti,
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 ka bɔ Obɔti ka taga sigi Iye Abarimu, Mohabu jamana dancɛ ra,
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ka bɔ Iye Abarimu ka taga sigi Dibɔn Gadi,
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 ka bɔ Dibɔn Gadi ka taga sigi Alimɔn Diblatayimu,
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 ka bɔ Alimɔn Diblatayimu ka taga sigi Abarimu kuruyɔrɔw ra, Nebo kuru ɲa fɛ,
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 ka bɔ Abarimu kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Mohabu kɛnɛgbɛw ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 O sigira Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Mohabu kɛnɛgbɛw ra, k’a ta Bɛti Yesimɔti ka taga se fɔ Abɛli Sitimu.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ ka o to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Zeriko dugu ɲa fɛ; a ko:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ, ka taga don Kanaana jamana ra tuma min na,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 aw ye o jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn; aw ye o ta jo kabakururamanw bɛɛ cɛn; o ka o ta batofɛnw tagamasiyɛn minw lalaga ni nɛgɛ ye, aw ye o bɛɛ cɛn fana, ka o ta josɔnyɔrɔw bɛɛ cici.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Aw ye jamana mina, ka sigi a ra, sabu ne ka jamana di aw le ma, janko a ye kɛ aw ta ye.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Aw bɛna jamana taran, gba bɛɛ ni a ta; ni ne ka yɔrɔ min yira, ko a ye di gba min ma, aw ye o di o gba ma. Minw ka ca, aw ye olugu ta yɔrɔ bonya; minw fana ka dɔgɔ, aw ye olugu ta yɔrɔ dɔgɔya. Ni ne ka yɔrɔ o yɔrɔ yira ko a ye kɛ gba min ta ye, o yɔrɔ le bɛ kɛ o gba ta ye. Aw ye jamana taran ka gbaw bɛɛ ta yɔrɔ di o ma, ka kaɲa ni o bɛmaw ta tɔgɔw ye.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 « ‹Nka ni aw ma jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn, ni aw ka dɔw to yi, olugu bɛna aw sɔgɔ aw ɲadenw ra i ko ŋani, ka aw sɔgɔ aw gɛrɛn na i ko biɲɛ. Aw bɛna taga sigi jamana min na, olugu le bɛna kɛ aw juguw ye o jamana ra.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ni a kɛra ten, ne tun b’a fɛ ka min kɛ olugu ra, ne bɛna o kɛ aw yɛrɛ le ra.› »
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?