Números 33
DYU vs ARA
1 Izirayɛlimɔgɔw tugura ɲɔgɔn kɔ ka bɔ Misiran jamana ra, gba bɛɛ ni a ta kɛrɛkɛjama; Musa ni Haruna le kɛra o ɲamɔgɔw ye. O tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 O tagatɔ tɛmɛna yɔrɔ minw na, Musa ka o bɛɛ sɛbɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. Ayiwa, o tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 San karo fɔlɔ tere tan ni looru, o bɔra Ramusɛsi; o kɛra Jɔnyaban ɲanagbɛ* dugusagbɛ. Izirayɛlimɔgɔw bɔra Misiran o yɛrɛ ma le ka taga; a kɛra Misirankaw bɛɛ ɲa na.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 O tuma, Matigi Ala tun ka Misirankaw dencɛ fɔlɔ minw bɛɛ faga, Misirankaw tun bɛ olugu suw donna; Matigi Ala tun ka kiti ben Misirankaw ta batofɛnw fana kan.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Izirayɛlimɔgɔw bɔra Ramusɛsi ka taga sigi Sukɔti,
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 ka bɔ Sukɔti ka taga sigi Etamu, kongokolon dancɛ ra,
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 ka bɔ Etamu, ka yɛlɛma ka taga Pi Hayirɔti fan na, Baali Sefɔn dugu ɲa fɛ, ka taga sigi Migidɔli dugu ɲa fɛ.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 O bɔra Pi Hayirɔti, ka Kɔgɔjiwulen cɛtigɛ ka taga kongokolon fan na. O ka tere saba tagama kɛ Etamu kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 O bɔra Mara, ka taga se Elimu. Bunun tan ni fla ni tamarosun biwolonfla le tun bɛ Elimu. O sigira o yɔrɔ ra.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 O bɔra Elimu, ka taga sigi Kɔgɔjiwulen kɔrɔ,
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 ka bɔ Kɔgɔjiwulen kɔrɔ, ka taga sigi Sinɛ kongokolon kɔnɔ,
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 ka bɔ Sinɛ kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Dɔfika,
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 ka bɔ Dɔfika ka taga sigi Alusi,
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 ka bɔ Alusi ka taga sigi Refidimu. Jama ma ji sɔrɔ o yɔrɔ ra k’a min.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 O bɔra Refidimu, ka taga sigi Sinayi kongokolon kɔnɔ,
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 ka bɔ Sinayi kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Kiburɔti Hatava,
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 ka bɔ Kiburɔti Hatava, ka taga sigi Haserɔti,
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 ka bɔ Haserɔti ka taga sigi Ritima,
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 ka bɔ Ritima ka taga sigi Rimɔn Perɛsi,
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 ka bɔ Rimɔn Perɛsi ka taga sigi Libina,
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 ka bɔ Libina ka taga sigi Risa,
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 ka bɔ Risa ka taga sigi Kehelata,
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 ka bɔ Kehelata ka taga sigi Safɛri kuruyɔrɔw ra,
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 ka bɔ Safɛri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Harada,
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 ka bɔ Harada ka taga sigi Makelɔti,
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 ka bɔ Makelɔti ka taga sigi Tahati,
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 ka bɔ Tahati ka taga sigi Taraki,
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 ka bɔ Taraki ka taga sigi Mitika,
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 ka bɔ Mitika ka taga sigi Hasimona,
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 ka bɔ Hasimona ka taga sigi Moserɔti,
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 ka bɔ Moserɔti ka taga sigi Bene Yakan,
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 ka bɔ Bene Yakan ka taga sigi Hɔri Gigadi,
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 ka bɔ Hɔri Gigadi ka taga sigi Yotibata,
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 ka bɔ Yotibata ka taga sigi Haburona,
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 ka bɔ Haburona ka taga sigi Esiyɔn Gebɛri,
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 ka bɔ Esiyɔn Gebɛri ka taga sigi Zini kongokolon kɔnɔ, min ye Kadɛsi ye,
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 ka bɔ Kadɛsi ka taga sigi Hɔri kuruyɔrɔw ra, Edɔmu jamana dancɛ ra.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Sarakalasebaga Haruna yɛlɛnna Hɔri kuru kan, ka sa yi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye; o kɛra Izirayɛlimɔgɔw ta tagama san binaaninan na, a karo loorunan tere fɔlɔ ra, o bɔnin kɔ Misiran jamana ra.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Haruna sara Hɔri kuru kan k’a si to san kɛmɛ ni san mugan ni saba.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 O wagati le ra Aradi mara ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw nako kibaroya mɛn. Ale tun ye Kanaanaka le ye, a tun siginin bɛ Kanaana woroduguyanfan na.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɔra Hɔri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Salimona,
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 ka bɔ Salimona ka taga sigi Punɔn,
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 ka bɔ Punɔn ka taga sigi Obɔti,
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 ka bɔ Obɔti ka taga sigi Iye Abarimu, Mohabu jamana dancɛ ra,
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 ka bɔ Iye Abarimu ka taga sigi Dibɔn Gadi,
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 ka bɔ Dibɔn Gadi ka taga sigi Alimɔn Diblatayimu,
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 ka bɔ Alimɔn Diblatayimu ka taga sigi Abarimu kuruyɔrɔw ra, Nebo kuru ɲa fɛ,
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 ka bɔ Abarimu kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Mohabu kɛnɛgbɛw ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 O sigira Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Mohabu kɛnɛgbɛw ra, k’a ta Bɛti Yesimɔti ka taga se fɔ Abɛli Sitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ ka o to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Zeriko dugu ɲa fɛ; a ko:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ, ka taga don Kanaana jamana ra tuma min na,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 aw ye o jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn; aw ye o ta jo kabakururamanw bɛɛ cɛn; o ka o ta batofɛnw tagamasiyɛn minw lalaga ni nɛgɛ ye, aw ye o bɛɛ cɛn fana, ka o ta josɔnyɔrɔw bɛɛ cici.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Aw ye jamana mina, ka sigi a ra, sabu ne ka jamana di aw le ma, janko a ye kɛ aw ta ye.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Aw bɛna jamana taran, gba bɛɛ ni a ta; ni ne ka yɔrɔ min yira, ko a ye di gba min ma, aw ye o di o gba ma. Minw ka ca, aw ye olugu ta yɔrɔ bonya; minw fana ka dɔgɔ, aw ye olugu ta yɔrɔ dɔgɔya. Ni ne ka yɔrɔ o yɔrɔ yira ko a ye kɛ gba min ta ye, o yɔrɔ le bɛ kɛ o gba ta ye. Aw ye jamana taran ka gbaw bɛɛ ta yɔrɔ di o ma, ka kaɲa ni o bɛmaw ta tɔgɔw ye.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 « ‹Nka ni aw ma jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn, ni aw ka dɔw to yi, olugu bɛna aw sɔgɔ aw ɲadenw ra i ko ŋani, ka aw sɔgɔ aw gɛrɛn na i ko biɲɛ. Aw bɛna taga sigi jamana min na, olugu le bɛna kɛ aw juguw ye o jamana ra.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Ni a kɛra ten, ne tun b’a fɛ ka min kɛ olugu ra, ne bɛna o kɛ aw yɛrɛ le ra.› »
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?