Números 33

DYU vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izirayɛlimɔgɔw tugura ɲɔgɔn kɔ ka bɔ Misiran jamana ra, gba bɛɛ ni a ta kɛrɛkɛjama; Musa ni Haruna le kɛra o ɲamɔgɔw ye. O tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 O tagatɔ tɛmɛna yɔrɔ minw na, Musa ka o bɛɛ sɛbɛ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. Ayiwa, o tɛmɛyɔrɔw flɛ nin ye:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 San karo fɔlɔ tere tan ni looru, o bɔra Ramusɛsi; o kɛra Jɔnyaban ɲanagbɛ* dugusagbɛ. Izirayɛlimɔgɔw bɔra Misiran o yɛrɛ ma le ka taga; a kɛra Misirankaw bɛɛ ɲa na.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 O tuma, Matigi Ala tun ka Misirankaw dencɛ fɔlɔ minw bɛɛ faga, Misirankaw tun bɛ olugu suw donna; Matigi Ala tun ka kiti ben Misirankaw ta batofɛnw fana kan.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Izirayɛlimɔgɔw bɔra Ramusɛsi ka taga sigi Sukɔti,
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 ka bɔ Sukɔti ka taga sigi Etamu, kongokolon dancɛ ra,
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 ka bɔ Etamu, ka yɛlɛma ka taga Pi Hayirɔti fan na, Baali Sefɔn dugu ɲa fɛ, ka taga sigi Migidɔli dugu ɲa fɛ.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 O bɔra Pi Hayirɔti, ka Kɔgɔjiwulen cɛtigɛ ka taga kongokolon fan na. O ka tere saba tagama kɛ Etamu kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 O bɔra Mara, ka taga se Elimu. Bunun tan ni fla ni tamarosun biwolonfla le tun bɛ Elimu. O sigira o yɔrɔ ra.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 O bɔra Elimu, ka taga sigi Kɔgɔjiwulen kɔrɔ,
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 ka bɔ Kɔgɔjiwulen kɔrɔ, ka taga sigi Sinɛ kongokolon kɔnɔ,
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 ka bɔ Sinɛ kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Dɔfika,
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 ka bɔ Dɔfika ka taga sigi Alusi,
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 ka bɔ Alusi ka taga sigi Refidimu. Jama ma ji sɔrɔ o yɔrɔ ra k’a min.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 O bɔra Refidimu, ka taga sigi Sinayi kongokolon kɔnɔ,
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 ka bɔ Sinayi kongokolon kɔnɔ, ka taga sigi Kiburɔti Hatava,
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 ka bɔ Kiburɔti Hatava, ka taga sigi Haserɔti,
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 ka bɔ Haserɔti ka taga sigi Ritima,
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 ka bɔ Ritima ka taga sigi Rimɔn Perɛsi,
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 ka bɔ Rimɔn Perɛsi ka taga sigi Libina,
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 ka bɔ Libina ka taga sigi Risa,
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 ka bɔ Risa ka taga sigi Kehelata,
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 ka bɔ Kehelata ka taga sigi Safɛri kuruyɔrɔw ra,
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 ka bɔ Safɛri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Harada,
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 ka bɔ Harada ka taga sigi Makelɔti,
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 ka bɔ Makelɔti ka taga sigi Tahati,
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 ka bɔ Tahati ka taga sigi Taraki,
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 ka bɔ Taraki ka taga sigi Mitika,
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 ka bɔ Mitika ka taga sigi Hasimona,
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 ka bɔ Hasimona ka taga sigi Moserɔti,
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 ka bɔ Moserɔti ka taga sigi Bene Yakan,
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 ka bɔ Bene Yakan ka taga sigi Hɔri Gigadi,
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 ka bɔ Hɔri Gigadi ka taga sigi Yotibata,
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 ka bɔ Yotibata ka taga sigi Haburona,
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 ka bɔ Haburona ka taga sigi Esiyɔn Gebɛri,
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 ka bɔ Esiyɔn Gebɛri ka taga sigi Zini kongokolon kɔnɔ, min ye Kadɛsi ye,
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 ka bɔ Kadɛsi ka taga sigi Hɔri kuruyɔrɔw ra, Edɔmu jamana dancɛ ra.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Sarakalasebaga Haruna yɛlɛnna Hɔri kuru kan, ka sa yi, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye; o kɛra Izirayɛlimɔgɔw ta tagama san binaaninan na, a karo loorunan tere fɔlɔ ra, o bɔnin kɔ Misiran jamana ra.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Haruna sara Hɔri kuru kan k’a si to san kɛmɛ ni san mugan ni saba.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 O wagati le ra Aradi mara ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw nako kibaroya mɛn. Ale tun ye Kanaanaka le ye, a tun siginin bɛ Kanaana woroduguyanfan na.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɔra Hɔri kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Salimona,
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 ka bɔ Salimona ka taga sigi Punɔn,
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 ka bɔ Punɔn ka taga sigi Obɔti,
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 ka bɔ Obɔti ka taga sigi Iye Abarimu, Mohabu jamana dancɛ ra,
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ka bɔ Iye Abarimu ka taga sigi Dibɔn Gadi,
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 ka bɔ Dibɔn Gadi ka taga sigi Alimɔn Diblatayimu,
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 ka bɔ Alimɔn Diblatayimu ka taga sigi Abarimu kuruyɔrɔw ra, Nebo kuru ɲa fɛ,
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 ka bɔ Abarimu kuruyɔrɔw ra ka taga sigi Mohabu kɛnɛgbɛw ra, Zuridɛn ba kɔrɔ, Zeriko dugu ɲa fɛ.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 O sigira Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Mohabu kɛnɛgbɛw ra, k’a ta Bɛti Yesimɔti ka taga se fɔ Abɛli Sitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ayiwa, Matigi Ala kumana Musa fɛ ka o to Mohabu kɛnɛgbɛw yɔrɔ ra, Zuridɛn ba kɛrɛ fɛ, Zeriko dugu ɲa fɛ; a ko:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ, i y’a fɔ o ye ko: ‹Ni aw nana Zuridɛn ba tigɛ, ka taga don Kanaana jamana ra tuma min na,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 aw ye o jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn; aw ye o ta jo kabakururamanw bɛɛ cɛn; o ka o ta batofɛnw tagamasiyɛn minw lalaga ni nɛgɛ ye, aw ye o bɛɛ cɛn fana, ka o ta josɔnyɔrɔw bɛɛ cici.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Aw ye jamana mina, ka sigi a ra, sabu ne ka jamana di aw le ma, janko a ye kɛ aw ta ye.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Aw bɛna jamana taran, gba bɛɛ ni a ta; ni ne ka yɔrɔ min yira, ko a ye di gba min ma, aw ye o di o gba ma. Minw ka ca, aw ye olugu ta yɔrɔ bonya; minw fana ka dɔgɔ, aw ye olugu ta yɔrɔ dɔgɔya. Ni ne ka yɔrɔ o yɔrɔ yira ko a ye kɛ gba min ta ye, o yɔrɔ le bɛ kɛ o gba ta ye. Aw ye jamana taran ka gbaw bɛɛ ta yɔrɔ di o ma, ka kaɲa ni o bɛmaw ta tɔgɔw ye.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 « ‹Nka ni aw ma jamana mɔgɔw bɛɛ gbɛn, ni aw ka dɔw to yi, olugu bɛna aw sɔgɔ aw ɲadenw ra i ko ŋani, ka aw sɔgɔ aw gɛrɛn na i ko biɲɛ. Aw bɛna taga sigi jamana min na, olugu le bɛna kɛ aw juguw ye o jamana ra.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Ni a kɛra ten, ne tun b’a fɛ ka min kɛ olugu ra, ne bɛna o kɛ aw yɛrɛ le ra.› »
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra