Números 31

DIG vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa achimuamba,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kabila kudzangbwefwa, ariphize Amidiani kpwa gara arigohendera Aiziraeli.”
2 — Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
3 Phahi Musa achigomba na nyo atu achiaambira, “Tayarishani seemu ya atu enu kpwa ajili ya viha akashambuliye Amidiani ili amuriphizire Mwenyezi Mlungu chisasi.
3 Então Moisés disse ao povo: — Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o
4 Chila mbari ya Iziraeli nailavye atu elufu mwenga aphiye vihani.”
4 Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
5 Phahi chila mbari ya Iziraeli ichilavya atu elufu mwenga, na osi jumula achikala ni atu elufu kumi na mbiri.
5 Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
6 Musa achiahuma aha aphiye vihani phamwenga na Finehasi mwana wa mlavyadzi-sadaka Eliazari. Finehasi achihala miyo ya pho Phatu Phatakatifu na tarumbeta za kumanyisira atu kuhusu viha.
6 Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
7 Aiziraeli achipigana na Amidiani dza Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza Musa na achiolaga alume osi.
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Kahi ya hinyo arioolagbwa kala ni phamwenga na afalume atsano a Midiani: Evi, Rekemu, Suri, Huri na Reba. Piya Balaamu mwana wa Beori amuolaga kpwa upanga.
8 Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Aiziraeli achihala mateka achetu a Chimidiani na ana ao, phamwenga na ngʼombe zao, mangʼondzi gao, mbuzi zao na mali zao zosi.
9 Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
10 Achiocha midzi yosi ambayo Amidiani kala achiisagala na kambi zao zosi.
10 Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
11 Achihala zewe zosi na achihala mateka atu na nyama,
11 Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
12 achireha nyo atu ariotsamizwa kpwa lazima, nyama na zewe zosi mbere za Musa, mlavyadzi-sadaka Eliazari na Aiziraeli osi ariokala akachita kambi kahi ya tsi ya kugbwa ya Moabu iriyo kanda-kanda ya muho Joridani, ngʼambo ya phiri napho ula Jeriko.
12 e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
13 Musa, mlavyadzi-sadaka Eliazari na vilongozi osi a Aiziraeli aphiya kpwendakutana nao kondze ya yo kambi.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
14 Musa achiatsukirirwa sana nyo maofisaa a jeshi, yani akulu a vikosi vya anajeshi elufu-elufu na akulu a vikosi vya anajeshi gana-gana ariokala akauya kula vihani.
14 Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
15 Musa achiauza achiamba, “Mbona mwaaricha moyo achetu osi?
15 Moisés perguntou: — Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
16 Aho ndio ariolunga ushauri wa Balaamu, achihenda Aiziraeli amuhendere dambi Mwenyezi Mlungu hiko Peori hadi achiphahwa ni shaka.
16 Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor , adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
17 Sambi aolageni nyo anache osi a chilume na chila mchetu ariyelala na mlume,
17 Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
18 ela dziikireni enye asichana osi ambao taadzangbwelala na mlume.
18 Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
19 “Chila mmwenga wenu ariyeolaga mutu ama kuguta lufu ni akale kondze ya kambi kpwa siku sabaa. Siku ya hahu na ya sabaa ni mtakaswe phamwenga na nyo atu murioatsamiza kpwa lazima.
19 Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar .
20 Mundatakasa chila nguwo na chila chitu chirichotengezwa na chingo, nyoya za mbuzi au mbao.”
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
21 Chisha mlavyadzi-sadaka Eliazari achigaambira go majeshi garigokala gala vihani, “Hiri ndiro lagizo ra shariya ambaro Mwenyezi Mlungu wamlagiza Musa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: — A
22 Zahabu, feza, shaba, chuma, bamba na aina ya chuma chiihwacho risasi
22 — ausente —
23 na chitu chochosi sichophya chichitsupizwa mohoni, ni chitakaswe kpwa kutsupizwa na mohoni. Ela piya ni chitakaswe na madzi ga utakaso. Na chochosi ambacho chichitsupizwa mohoni chinaphya ni chitakaswe na madzi ga utakaso bahi.
23 — ausente —
24 Siku ya sabaa mundafula nguwo zenu namwi mundakala swafi. Chisha mundakala munaweza kuinjira kambini.”
24 No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
25 Mwenyezi Mlungu achigomba na Musa achimuamba,
25 O Senhor Deus disse a Moisés:
26 “Uwe na mlavyadzi-sadaka Eliazari na vilongozi a Aiziraeli mundaaolanga atu osi ariotsamizwa kpwa lazima na nyama.
26 — Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
27 Viganyeni kano mbiri, seemu ya kpwandza muiphe go majeshi garigophiya vihani na seemu ya phiri muiphe nyo atu anjina osi.
27 Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
28 Kula kpwa mtalo wa anajeshi ariophiya vihani, tenga seemu kpwa ajili ya Mwenyezi Mlungu; chitu chimwenga kula kpwa chila vitu magana matsano, ikale ni mutu, ngʼombe, punda, mangʼondzi na mbuzi,
28 Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor : uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
29 umuphe mlavyadzi-sadaka Eliazari ikale seemu ya Mwenyezi Mlungu.
29 Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 Kula kpwa fungu ra Aiziraeli hala seemu mwenga ya seemu mirongo mitsano, ikale ni atu, ngʼombe, punda, mangʼondzi, mbuzi yani chila aina ya nyama. Mtalo uhu aphe Alawi, yani aimirizi a hema ra Mwenyezi Mlungu.”
30 Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas , que cuidam da Tenda do Senhor .
31 Phahi Musa na mlavyadzi-sadaka Eliazari achihenda dza vira Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza Musa.
31 Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
32 Vitu virivyosala kula kpwa vyo virivyohalwa mateka ni go majeshi kala ni mangʼondzi phamwenga na mbuzi elufu magana sita, mirongo sabaa na tsano,
32 — ausente —
33 ngʼombe elufu mirongo sabaa na mbiri,
33 — ausente —
34 punda elufu mirongo sita na mwenga
34 — ausente —
35 na achetu elufu mirongo mihahu na airi ambao kala taadzangbwelala na mlume.
35 — ausente —
36 Na nusu ambayo yakala ni mtalo wa hara ariophiya vihani kala ni: mangʼondzi phamwenga na mbuzi elufu magana mahahu na mirongo mihahu na sabaa, na magana matsano,
36 — ausente —
37 na kula kpwa gaga, mangʼondzi phamwenga na mbuzi magana sita na mirongo sabaa na matsano gakala maripho kpwa Mwenyezi Mlungu.
37 — ausente —
38 Ngʼombe elufu mirongo mihahu na sita, na kula kpwa zizo ngʼombe mirongo sabaa na mbiri zakala maripho kpwa Mwenyezi Mlungu.
38 — ausente —
39 Punda elufu mirongo mihahu na magana matsano, na kula kpwa aha punda mirongo sita na mwenga akala maripho kpwa Mwenyezi Mlungu.
39 — ausente —
40 Atu elufu kumi na sita, na kula kpwa aha atu mirongo mihahu na mbiri akala maripho kpwa Mwenyezi Mlungu.
40 — ausente —
41 Musa achimupha mlavyadzi-sadaka Eliazari seemu ya Mwenyezi Mlungu dza Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza.
41 Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor , como o Senhor havia ordenado.
42 Ira nusu ya mtalo wa Aiziraeli ambayo Musa waitenga kula kpwa hura mtalo wa ariophiya vihani
42 — ausente —
43 yakala ni mangʼondzi phamwenga na mbuzi elufu magana mahahu na mirongo mihahu na sabaa na magana matsano,
43 — ausente —
44 ngʼombe elufu mirongo mihahu na sita,
44 — ausente —
45 punda elufu mirongo mihahu na magana matsano
45 — ausente —
46 na atu elufu kumi na sita.
46 — ausente —
47 Musa achihala mutu mmwenga kula kpwa chila atu mirongo mitsano na nyama mmwenga kula kpwa chila nyama mirongo mitsano kula kpwa hura mtalo wa Aiziraeli na achiapha Alawi ariokala achiimirira hema ra Mwenyezi Mlungu, dza Mwenyezi Mlungu arivyomlagiza Musa.
47 Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
48 Chisha maofisaa ambao kala anaimirira vikosi vya jeshi, yani akulu a vikosi vya anajeshi elufu-elufu na a vikosi vya anajeshi gana-gana aphiya kpwa Musa
48 Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
49 achimuamba Musa, “Swiswi atumishio hukaolanga anajeshi osi ario tsini yehu na taphana hata mmwenga ambaye kapho.
49 e disseram: — Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
50 Vivi hukamrehera Mwenyezi Mlungu sadaka vitu vya zahabu hurivyoviphaha: mikufu, bangili, pehe, vipuli na shanga hupatanishwe na Mwenyezi Mlungu.”
50 Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor , como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
51 Musa na mlavyadzi-sadaka Eliazari achiphokera yo miyo ya zahabu.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
52 Na zahabu yosi iriyolaviwa kpwa Mwenyezi Mlungu dza sadaka ni akulu a vikosi vya anajeshi elufu-elufu na akulu a vikosi vya anajeshi gana-gana kala ina uziho wa kama kilo magana mairi.
52 O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor , pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
53 (Chila mwanajeshi kala akadziharira vitu.)
53 Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
54 Musa na mlavyadzi-sadaka Eliazari achiphokera iyo zahabu kula kpwa akulu a vikosi vya anajeshi na achiiphirika kahi ya hema ra mkpwutano kpwa ikale ukumbusho wa Aiziraeli mbere za Mwenyezi Mlungu.
54 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra