Números 33
DARBY vs NVT
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's {inheritance}; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?