Números 33
DARBY vs NAA
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's {inheritance}; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?