Números 33

DARBY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's {inheritance}; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra