Mateus 2

DAF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Betedhɛmö bha ꞊në‑ 'gü Edhodö ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö 'wɔndɔmɛ ‑nu 'wo "susëngga ‑nu ‑bho 'koo ‑dɔ bha 'wo go "sɛgɔ 'bha 'ö 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑a 'gü bha 'wo nu 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 'Yö 'wo mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka 'ö bhɔ yö bha ‑yö 'mɛ? Yi‑ ‑bha "susëngga ‑yö kö ꞊ya ‑wo "yɛa‑ yi ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka 'yö 'yi nu kö 'yi‑ ‑dhɔkë.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë Edhodö ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö "sika 'dhö ‑da waa‑ Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü (kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑dee 'dhɛ 'ö bhɔ bha yöö ö ‑bha mɛdhɛ kɔɔ‑ ö 'ka).
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 'Yö 'wo "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ dho bhɔ‑ ‑bha 'wo‑ pö 'kpa 'ö 'ka‑ dɔ?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wa ‑dhɛ ‑dhɛ Betedhɛmö, ‑a ‑dhɛ ‑yö Zude ‑sɛ 'gü.» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑ya Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 «Betedhɛmö ‑pö 'i Zude ‑sɛ 'gü,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Edhodö ‑yö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑bin 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "susëngga bha 'ö ‑wo 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "yɛa‑ ‑a 'ka.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Betedhɛmö kö 'ka 'në bha‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑së 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑dhɛ yö kö 'ka nu 'ka‑ pö n ‑dhɛ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho. ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö 'wo "susëngga 'wo‑ yö wo ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka bha‑ yö 'zü ‑deewo kö ꞊ya zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈,
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ꞊Dhɛ 'ö "susëngga bha ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo 'kɔ 'ö Yesu "blë ‑dee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑dhɛta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö ö bo "ta 'sü ‑sü 'ka, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 'Yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo Madhi waa‑ ö gbö Yesu ‑a ‑nu yö, 'yö 'wo zun 'në bha‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'yö 'wo woo‑ ꞊naɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu "dhi ‑pʋ, 'yö 'wo "sënng ‑nu waa‑ pë 'bha ‑nu 'ö ꞊waa‑ "gʋ̈ 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑kë ‑së ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii 'dhö 'wo‑ ‑dhɛ ansansö bha waa‑ "yi ꞊fii ‑së bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö 'miidhö bha‑ ꞊gbaɔ ‑a ‑nu ‑gɔ. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu sɔng 'ö 'dhö ‑ma 'yaa‑ wo‑ ‑bha).
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑ya pö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka 'wa 'dho bɔ Edhodö ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑wo bɔ zian "wɛɛ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gɔ "sɛ 'gü. 'Yö 'wo bɔ zian "wɛɛ 'ka 'wo dho.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zosɛfu ‑dhɛ kö ‑yö yi zë sië, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zosɛfu, ‑bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü kö 'ka 'dho ka ‑gblɛn 'kpɔ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'a dho‑ pö‑ 'ka i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka yee kë 'ka nu‑ 'ka i ‑gɔ "sɛ 'gü yö bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑dho 'në ya‑ mɔɔ‑ kö 'ö‑ zë.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü gbeng, 'yö dho‑ ‑nu 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 'Yö 'wo to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Edhodö ga ‑yi ‑bha. 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'kpɔ ö 'ka, 'yö bhlɔɔ ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo 'nëgɔɔn "pɛpɛ 'kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ꞊plɛ ‑bha, "ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑nu ‑bha ꞊plɛ ‑naa "dhiʋ̈ 'yii pa ꞊kö, 'ö 'wo Betedhɛmö ‑dhɛ waa‑ ö ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ꞊gban zë, (kë "dhʋ̈ kö 'në bha 'ya 'dho dha ö ‑gɔ). ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya dhʋng ‑sü ‑sü "tʋ̈ng 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ꞊kpaɔ‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 'Pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Zedhemi ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊ya ga, 'yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö dhiang zë 'zü Zosɛfu ‑dhɛ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö yi zë sië
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü 'zü ‑deewo kö 'ka ka yee kë 'ka 'dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'në bha‑ zë bha ꞊wa ga.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü, 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma 'zü ꞊dhɛ Asedhausö ꞊ya ‑ya ö dë Edhodö "gblʋʋ 'gü ‑gblüdëdhɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya "sɛ ‑gɔ bha‑ 'gü ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka Atanna ꞊yaa‑ ‑zɔn 'zü‑ ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'pö‑ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö ꞊dhɛ «‑wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazadhɛtö mi» bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra