Mateus 2
DAF vs ARIB
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Betedhɛmö bha ꞊në‑ 'gü Edhodö ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö 'wɔndɔmɛ ‑nu 'wo "susëngga ‑nu ‑bho 'koo ‑dɔ bha 'wo go "sɛgɔ 'bha 'ö 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑a 'gü bha 'wo nu 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 'Yö 'wo mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka 'ö bhɔ yö bha ‑yö 'mɛ? Yi‑ ‑bha "susëngga ‑yö kö ꞊ya ‑wo "yɛa‑ yi ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka 'yö 'yi nu kö 'yi‑ ‑dhɔkë.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë Edhodö ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö "sika 'dhö ‑da waa‑ Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü (kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑dee 'dhɛ 'ö bhɔ bha yöö ö ‑bha mɛdhɛ kɔɔ‑ ö 'ka).
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 'Yö 'wo "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ dho bhɔ‑ ‑bha 'wo‑ pö 'kpa 'ö 'ka‑ dɔ?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wa ‑dhɛ ‑dhɛ Betedhɛmö, ‑a ‑dhɛ ‑yö Zude ‑sɛ 'gü.» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑ya Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 «Betedhɛmö ‑pö 'i Zude ‑sɛ 'gü,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Edhodö ‑yö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑bin 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "susëngga bha 'ö ‑wo 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "yɛa‑ ‑a 'ka.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Betedhɛmö kö 'ka 'në bha‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑së 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑dhɛ yö kö 'ka nu 'ka‑ pö n ‑dhɛ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho. ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö 'wo "susëngga 'wo‑ yö wo ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka bha‑ yö 'zü ‑deewo kö ꞊ya zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈,
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ꞊Dhɛ 'ö "susëngga bha ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo 'kɔ 'ö Yesu "blë ‑dee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑dhɛta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö ö bo "ta 'sü ‑sü 'ka, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 'Yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo Madhi waa‑ ö gbö Yesu ‑a ‑nu yö, 'yö 'wo zun 'në bha‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'yö 'wo woo‑ ꞊naɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu "dhi ‑pʋ, 'yö 'wo "sënng ‑nu waa‑ pë 'bha ‑nu 'ö ꞊waa‑ "gʋ̈ 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑kë ‑së ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii 'dhö 'wo‑ ‑dhɛ ansansö bha waa‑ "yi ꞊fii ‑së bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö 'miidhö bha‑ ꞊gbaɔ ‑a ‑nu ‑gɔ. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu sɔng 'ö 'dhö ‑ma 'yaa‑ wo‑ ‑bha).
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑ya pö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka 'wa 'dho bɔ Edhodö ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑wo bɔ zian "wɛɛ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gɔ "sɛ 'gü. 'Yö 'wo bɔ zian "wɛɛ 'ka 'wo dho.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zosɛfu ‑dhɛ kö ‑yö yi zë sië, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zosɛfu, ‑bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü kö 'ka 'dho ka ‑gblɛn 'kpɔ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'a dho‑ pö‑ 'ka i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka yee kë 'ka nu‑ 'ka i ‑gɔ "sɛ 'gü yö bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑dho 'në ya‑ mɔɔ‑ kö 'ö‑ zë.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü gbeng, 'yö dho‑ ‑nu 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 'Yö 'wo to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Edhodö ga ‑yi ‑bha. 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ:
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'kpɔ ö 'ka, 'yö bhlɔɔ ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo 'nëgɔɔn "pɛpɛ 'kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ꞊plɛ ‑bha, "ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑nu ‑bha ꞊plɛ ‑naa "dhiʋ̈ 'yii pa ꞊kö, 'ö 'wo Betedhɛmö ‑dhɛ waa‑ ö ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ꞊gban zë, (kë "dhʋ̈ kö 'në bha 'ya 'dho dha ö ‑gɔ). ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya dhʋng ‑sü ‑sü "tʋ̈ng 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ꞊kpaɔ‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 'Pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
17 — ausente —
18 Zedhemi ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊ya ga, 'yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö dhiang zë 'zü Zosɛfu ‑dhɛ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö yi zë sië
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü 'zü ‑deewo kö 'ka ka yee kë 'ka 'dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'në bha‑ zë bha ꞊wa ga.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü, 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma 'zü ꞊dhɛ Asedhausö ꞊ya ‑ya ö dë Edhodö "gblʋʋ 'gü ‑gblüdëdhɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya "sɛ ‑gɔ bha‑ 'gü ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka Atanna ꞊yaa‑ ‑zɔn 'zü‑ ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'pö‑ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö ꞊dhɛ «‑wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazadhɛtö mi» bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?