Mateus 2

DAF vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Betedhɛmö bha ꞊në‑ 'gü Edhodö ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö 'wɔndɔmɛ ‑nu 'wo "susëngga ‑nu ‑bho 'koo ‑dɔ bha 'wo go "sɛgɔ 'bha 'ö 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑a 'gü bha 'wo nu 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 'Yö 'wo mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka 'ö bhɔ yö bha ‑yö 'mɛ? Yi‑ ‑bha "susëngga ‑yö kö ꞊ya ‑wo "yɛa‑ yi ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka 'yö 'yi nu kö 'yi‑ ‑dhɔkë.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë Edhodö ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö "sika 'dhö ‑da waa‑ Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü (kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑dee 'dhɛ 'ö bhɔ bha yöö ö ‑bha mɛdhɛ kɔɔ‑ ö 'ka).
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 'Yö 'wo "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ dho bhɔ‑ ‑bha 'wo‑ pö 'kpa 'ö 'ka‑ dɔ?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wa ‑dhɛ ‑dhɛ Betedhɛmö, ‑a ‑dhɛ ‑yö Zude ‑sɛ 'gü.» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑ya Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 «Betedhɛmö ‑pö 'i Zude ‑sɛ 'gü,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Edhodö ‑yö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑bin 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "susëngga bha 'ö ‑wo 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "yɛa‑ ‑a 'ka.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Betedhɛmö kö 'ka 'në bha‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑së 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑dhɛ yö kö 'ka nu 'ka‑ pö n ‑dhɛ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho. ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö 'wo "susëngga 'wo‑ yö wo ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka bha‑ yö 'zü ‑deewo kö ꞊ya zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈,
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ꞊Dhɛ 'ö "susëngga bha ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo 'kɔ 'ö Yesu "blë ‑dee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑dhɛta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö ö bo "ta 'sü ‑sü 'ka, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 'Yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo Madhi waa‑ ö gbö Yesu ‑a ‑nu yö, 'yö 'wo zun 'në bha‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'yö 'wo woo‑ ꞊naɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu "dhi ‑pʋ, 'yö 'wo "sënng ‑nu waa‑ pë 'bha ‑nu 'ö ꞊waa‑ "gʋ̈ 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑kë ‑së ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii 'dhö 'wo‑ ‑dhɛ ansansö bha waa‑ "yi ꞊fii ‑së bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö 'miidhö bha‑ ꞊gbaɔ ‑a ‑nu ‑gɔ. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu sɔng 'ö 'dhö ‑ma 'yaa‑ wo‑ ‑bha).
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑ya pö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka 'wa 'dho bɔ Edhodö ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑wo bɔ zian "wɛɛ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gɔ "sɛ 'gü. 'Yö 'wo bɔ zian "wɛɛ 'ka 'wo dho.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zosɛfu ‑dhɛ kö ‑yö yi zë sië, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zosɛfu, ‑bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü kö 'ka 'dho ka ‑gblɛn 'kpɔ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'a dho‑ pö‑ 'ka i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka yee kë 'ka nu‑ 'ka i ‑gɔ "sɛ 'gü yö bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑dho 'në ya‑ mɔɔ‑ kö 'ö‑ zë.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü gbeng, 'yö dho‑ ‑nu 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 'Yö 'wo to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Edhodö ga ‑yi ‑bha. 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'kpɔ ö 'ka, 'yö bhlɔɔ ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo 'nëgɔɔn "pɛpɛ 'kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ꞊plɛ ‑bha, "ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑nu ‑bha ꞊plɛ ‑naa "dhiʋ̈ 'yii pa ꞊kö, 'ö 'wo Betedhɛmö ‑dhɛ waa‑ ö ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ꞊gban zë, (kë "dhʋ̈ kö 'në bha 'ya 'dho dha ö ‑gɔ). ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya dhʋng ‑sü ‑sü "tʋ̈ng 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ꞊kpaɔ‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 'Pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Zedhemi ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊ya ga, 'yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö dhiang zë 'zü Zosɛfu ‑dhɛ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö yi zë sië
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü 'zü ‑deewo kö 'ka ka yee kë 'ka 'dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'në bha‑ zë bha ꞊wa ga.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü, 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma 'zü ꞊dhɛ Asedhausö ꞊ya ‑ya ö dë Edhodö "gblʋʋ 'gü ‑gblüdëdhɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya "sɛ ‑gɔ bha‑ 'gü ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka Atanna ꞊yaa‑ ‑zɔn 'zü‑ ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'pö‑ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö ꞊dhɛ «‑wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazadhɛtö mi» bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra