Números 20
CVS vs NVT
1 正月间, 以色列全体会众到了寻的旷野, 就住在加低斯; 米利暗死在那里, 也埋葬在那里。
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 会众没有水喝, 就聚集攻击摩西和亚伦。
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 人民与摩西争闹, 说: “但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候, 我们也一同死去!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来, 使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 你们为什么使我们出埃及, 领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种, 没有无花果树、葡萄树、石榴树, 也没有水喝。”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 摩西和亚伦于是离开会众, 来到会幕门口, 俯伏在地; 耶和华的荣光向他们显现。
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 耶和华对摩西说:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “你要拿着杖, 和你的哥哥亚伦聚集会众, 在他们眼前, 吩咐磐石; 这样你就可以使磐石流出水来, 给会众和他们的牲畜喝。”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 于是, 摩西照着耶和华吩咐他的, 从耶和华面前拿了杖去。
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前; 摩西对他们说: “悖逆的人哪, 你们要听, 我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 摩西举手, 用杖击打磐石两次, 就有很多水流出来, 会众和他们的牲畜都喝了。
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 耶和华对摩西和亚伦说: “因为你们不信我, 不在以色列人眼前尊我为圣, 所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 这就是米利巴水, 因为以色列人在那里与耶和华争闹, 耶和华在他们中间显为圣。
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 摩西从加低斯派使者去见以东王说: “你的兄弟以色列这样说: 你知道我们遭遇的一切困难,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 就是我们的列祖下到埃及去, 我们在埃及住了很多日子; 埃及人恶待我们和我们的列祖;
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 我们向耶和华呼求, 他就听了我们的声音, 派使者把我们从埃及领出来; 现在我们就在你边界上的城加低斯。
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 求你容我们从你的地经过; 我们不走过田地和葡萄园, 也不喝井里的水, 我们只走大路, 不偏左也不偏右, 直到走过了你的境地。”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 以东王对使者说: “你不可从我这里经过, 免得我带着刀出来攻击你。”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 以色列人对他说: “我们要走大路上去, 我们和牲畜若是喝了你的水, 我必照价付你; 不求别的事, 只求你容我们步行经过。”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 以东王说: “你不可经过。”他就率领很多人出来, 要用强硬的手攻击以色列人。
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 这样, 以东王不肯让以色列人从他的境内经过, 以色列人就离开他去了。
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 以色列全体会众从加低斯起行, 到了何珥山。
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “亚伦要归到他本族人那里去, 他必不得进入我赐给以色列人的那地, 因为在米利巴水的事上, 你们违背了我的吩咐。
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒, 一同上何珥山去;
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 把亚伦的衣服脱下来, 给他儿子以利亚撒穿上; 亚伦就归到他本族人那里去, 死在山上。”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 摩西就照着耶和华吩咐的行了, 三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 摩西把亚伦的衣服脱下来, 给他的儿子以利亚撒穿上; 亚伦就死在山顶那里。于是, 摩西和以利亚撒从山上下来。
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 全体会众见亚伦死了, 以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?