Números 20

CVS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 正月间, 以色列全体会众到了寻的旷野, 就住在加低斯; 米利暗死在那里, 也埋葬在那里。
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 会众没有水喝, 就聚集攻击摩西和亚伦。
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 人民与摩西争闹, 说: “但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候, 我们也一同死去!
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来, 使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 你们为什么使我们出埃及, 领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种, 没有无花果树、葡萄树、石榴树, 也没有水喝。”
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 摩西和亚伦于是离开会众, 来到会幕门口, 俯伏在地; 耶和华的荣光向他们显现。
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 耶和华对摩西说:
7 O Senhor disse a Moisés:
8 “你要拿着杖, 和你的哥哥亚伦聚集会众, 在他们眼前, 吩咐磐石; 这样你就可以使磐石流出水来, 给会众和他们的牲畜喝。”
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 于是, 摩西照着耶和华吩咐他的, 从耶和华面前拿了杖去。
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前; 摩西对他们说: “悖逆的人哪, 你们要听, 我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 摩西举手, 用杖击打磐石两次, 就有很多水流出来, 会众和他们的牲畜都喝了。
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 耶和华对摩西和亚伦说: “因为你们不信我, 不在以色列人眼前尊我为圣, 所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 这就是米利巴水, 因为以色列人在那里与耶和华争闹, 耶和华在他们中间显为圣。
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 摩西从加低斯派使者去见以东王说: “你的兄弟以色列这样说: 你知道我们遭遇的一切困难,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 就是我们的列祖下到埃及去, 我们在埃及住了很多日子; 埃及人恶待我们和我们的列祖;
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 我们向耶和华呼求, 他就听了我们的声音, 派使者把我们从埃及领出来; 现在我们就在你边界上的城加低斯。
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 求你容我们从你的地经过; 我们不走过田地和葡萄园, 也不喝井里的水, 我们只走大路, 不偏左也不偏右, 直到走过了你的境地。”
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 以东王对使者说: “你不可从我这里经过, 免得我带着刀出来攻击你。”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 以色列人对他说: “我们要走大路上去, 我们和牲畜若是喝了你的水, 我必照价付你; 不求别的事, 只求你容我们步行经过。”
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 以东王说: “你不可经过。”他就率领很多人出来, 要用强硬的手攻击以色列人。
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 这样, 以东王不肯让以色列人从他的境内经过, 以色列人就离开他去了。
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 以色列全体会众从加低斯起行, 到了何珥山。
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “亚伦要归到他本族人那里去, 他必不得进入我赐给以色列人的那地, 因为在米利巴水的事上, 你们违背了我的吩咐。
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒, 一同上何珥山去;
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 把亚伦的衣服脱下来, 给他儿子以利亚撒穿上; 亚伦就归到他本族人那里去, 死在山上。”
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 摩西就照着耶和华吩咐的行了, 三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 摩西把亚伦的衣服脱下来, 给他的儿子以利亚撒穿上; 亚伦就死在山顶那里。于是, 摩西和以利亚撒从山上下来。
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 全体会众见亚伦死了, 以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra