Números 5

CUK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Israel-dulemarga be soge: ‘Bemar-danar-danar-bukwadgi bela Israel-dulemar ukagi-boni-yaa-akar-akar-nikamalad be onomalo. Dule-na-e-burba-daksamalad, degi, dule-burgwisad-ebusmalad, be onomarbalo. Ar ade, dule-burgwisad-ebussoggu, swilidiksuli gunonikid.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Bemar-bukwadgi dule-boni-nikamalad, omedibe, igi, machereddibe, be onomaloed. Adi, wemar melle bemar-bukwadgi an-bemar-abargi-maid-neg oichogegar.’ ”
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Israel-dulemala Bab-Jehová-Moisésʼga-sogsadyobi imaksamalad: Dulemar-boni-nikamalad emar-bukwadgi onosmalad.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Israel-dulemarga be soge: ‘Dule-machereddibe, igi, omedibe, dule-baid-ibe-ibmar-oakalosale, we-dule angi nue dummad-nosdo. Degisoggu, nue-odurdakleged ega igar mego.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 We-dulede e-isgusad na dukin barsogo. Degine, dule-baidgi-nosad-ular, ibmar-oakalosawilub ega ibmar-uko. A-ukine, ibmar-atargi gwensak napi ega ukbalo.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Ar dule-naibi-gusad bato burgwisale e-gwenad-walikagwad-satele, ega-ibmar-uklegoenad anga uklego, degi, dule-irwa-anse-goledga uklemogo. Deginbali, dule-aimar-naibisasadi, e-isgusad-ular, sibad-wawaad-machered-ukbalo, adi, dule-irwa-anse-goled we-ibmar anga ogumakar ukegar.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 ” ’Israel-dulemar bela-ibmarmar-dule-irwa-anse-goledse-sedmaloedi, dule-irwa-anse-goledgadga guo.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Ar dule anga ibmar-uksardi, we-ibmar na egadga guo. Ar dule-irwa-anse-goledga uksardi, adi, we-ibmar we-dule-irwa-anse-goledgadga guo.’ ”
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Israel-dulemarga be sunmak, ega be soge: ‘Binsa sogmalo, ome-gwensak abirgunagwar-gudiid-igargi yoledsunnad,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 we-ome e-sui-dikarba dukuar machered-baidbo negsichigi yoledsunnad, degi, bipisaale a-ome negsichigi-yolenai daklessulid.
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 ” ’Degi-inigwele, e-sui e-omegi nue-nobe-itogele, degi, egi dodosye binsaele, igi amba e-ome egi nossurdibe,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 e-sui dule-irwa-anse-goledse e-ome-sedoed. Agi, madubur-cebadaʼye-nugad, nibiratar e-omegi nobed-ular anga we-ibmar ukoed. Ar we-ibmar, omegi-nobe-itoged-ular uklenaisoggu, we-ibmar-birgine olivo-gwallu eogosulid, degine, ibmar-wawadikmalad eogosurbalid. Deginbali, we-ibmar-uklesadi, isgusad wisguegalad.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 ” ’Dule-irwa-anse-goled, an-asabin we-ome ogwisoed.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled dii-nued-ditirmakaled napsa-noggi eogoed. Geb anse-goled-neg-sunna-seleged-e-napa-buru weoed, agine, we-olli dii-ebo oburoed.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Geb degi, dule-irwa-anse-goled, we-ome an-asabin ogwisguoed, geb ome-e-sailagia ei esikoed, agine, ome-argangi ome-wisguega-nobedba-ibmar-uklegaledi, sioed. Dule-irwa-anse-goleddi, e-argangine dii-gagbid gani-gwisguoed. We-dii-gagbidye dule-ukabsaed-diid.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled ome ega ise-sogar-imaked saoed. A-omega sogoed: Dule bebo gabissulile, degine, be-suigi be nossulile, degine, egi be dodossulile, we-dii-gagbireged-iwir-dule-imakedgi be ollorguoed.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Ar be-suigi be nosardi, egi be dodosardi, machered-baidbo be akar-akar-gusardi, be ukabsalegoed.
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 ” ’Degidgine, dule-irwa-anse-goled we-ome-ukabsaoed, weyob ega sogoed:
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 We-dii-dule-iwisaed begi ubodele, be-saban odunguega-imaksun,
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 ” ’Dule-irwa-anse-goled iwisalesad-soglesad, gardagi narmakoed. Geb degine, a-gardagi-narmakaledi, dii-gagbiregedgi elioed.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Geb a-dii-gagbiregedgi ome-ogoboed. Adi, ome nue-dummad-wiledii guegar.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 ” ’Geb a-sorbali, ome dule-irwa-anse-goledga ibmar-nobedba-uklenaid ukoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled, an-asabin ibmar-orosgi-dakleged-cebadaʼye-nugad bana-bana imakoed. Agine, ibmar-ogumakar-ukleged-ailase sedoed.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Degine, dule-irwa-anse-goled argan-nukgwen orosgi-dakleged-cebada suoed. We sogleged, ebinsalegegaye. Geb degi, we-ibmar, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-birgi ogumakoed.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Ar we-ome, e-suigi nosale, we-dii-dule-iwisaed gobogu, ome-e-saban mudoed, geg-bar-mimmi-bake gudoed. Deyobi, we-ome na e-dulemar-abargi iwilesgudii gusunnoed.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Ar we-ome e-suigi nossulile, galagwensuli-gussulile, adi, iwiguosulid, degisoggu, akar-guosulid sunna mimmi-bake guoed.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 ” ’Ome e-sui-dikarba nosa-sogele, e-suigi dodosale, weyobi nobgued-igar ega mai guoed.
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 Machered nue e-omegi nobe-itoalile, an-asabin e-ome-sedoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled we-igar-maidba ega imakoed.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Ome na e-isgusadba sabsur-odurdaklegodo, machereddi nosdeeye egi soglegosulid.’ ”
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra