Números 5

CUK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Israel-dulemarga be soge: ‘Bemar-danar-danar-bukwadgi bela Israel-dulemar ukagi-boni-yaa-akar-akar-nikamalad be onomalo. Dule-na-e-burba-daksamalad, degi, dule-burgwisad-ebusmalad, be onomarbalo. Ar ade, dule-burgwisad-ebussoggu, swilidiksuli gunonikid.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Bemar-bukwadgi dule-boni-nikamalad, omedibe, igi, machereddibe, be onomaloed. Adi, wemar melle bemar-bukwadgi an-bemar-abargi-maid-neg oichogegar.’ ”
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Israel-dulemala Bab-Jehová-Moisésʼga-sogsadyobi imaksamalad: Dulemar-boni-nikamalad emar-bukwadgi onosmalad.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 “Israel-dulemarga be soge: ‘Dule-machereddibe, igi, omedibe, dule-baid-ibe-ibmar-oakalosale, we-dule angi nue dummad-nosdo. Degisoggu, nue-odurdakleged ega igar mego.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 We-dulede e-isgusad na dukin barsogo. Degine, dule-baidgi-nosad-ular, ibmar-oakalosawilub ega ibmar-uko. A-ukine, ibmar-atargi gwensak napi ega ukbalo.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ar dule-naibi-gusad bato burgwisale e-gwenad-walikagwad-satele, ega-ibmar-uklegoenad anga uklego, degi, dule-irwa-anse-goledga uklemogo. Deginbali, dule-aimar-naibisasadi, e-isgusad-ular, sibad-wawaad-machered-ukbalo, adi, dule-irwa-anse-goled we-ibmar anga ogumakar ukegar.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 ” ’Israel-dulemar bela-ibmarmar-dule-irwa-anse-goledse-sedmaloedi, dule-irwa-anse-goledgadga guo.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Ar dule anga ibmar-uksardi, we-ibmar na egadga guo. Ar dule-irwa-anse-goledga uksardi, adi, we-ibmar we-dule-irwa-anse-goledgadga guo.’ ”
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 “Israel-dulemarga be sunmak, ega be soge: ‘Binsa sogmalo, ome-gwensak abirgunagwar-gudiid-igargi yoledsunnad,
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 we-ome e-sui-dikarba dukuar machered-baidbo negsichigi yoledsunnad, degi, bipisaale a-ome negsichigi-yolenai daklessulid.
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 ” ’Degi-inigwele, e-sui e-omegi nue-nobe-itogele, degi, egi dodosye binsaele, igi amba e-ome egi nossurdibe,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 e-sui dule-irwa-anse-goledse e-ome-sedoed. Agi, madubur-cebadaʼye-nugad, nibiratar e-omegi nobed-ular anga we-ibmar ukoed. Ar we-ibmar, omegi-nobe-itoged-ular uklenaisoggu, we-ibmar-birgine olivo-gwallu eogosulid, degine, ibmar-wawadikmalad eogosurbalid. Deginbali, we-ibmar-uklesadi, isgusad wisguegalad.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 ” ’Dule-irwa-anse-goled, an-asabin we-ome ogwisoed.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled dii-nued-ditirmakaled napsa-noggi eogoed. Geb anse-goled-neg-sunna-seleged-e-napa-buru weoed, agine, we-olli dii-ebo oburoed.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Geb degi, dule-irwa-anse-goled, we-ome an-asabin ogwisguoed, geb ome-e-sailagia ei esikoed, agine, ome-argangi ome-wisguega-nobedba-ibmar-uklegaledi, sioed. Dule-irwa-anse-goleddi, e-argangine dii-gagbid gani-gwisguoed. We-dii-gagbidye dule-ukabsaed-diid.
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled ome ega ise-sogar-imaked saoed. A-omega sogoed: Dule bebo gabissulile, degine, be-suigi be nossulile, degine, egi be dodossulile, we-dii-gagbireged-iwir-dule-imakedgi be ollorguoed.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Ar be-suigi be nosardi, egi be dodosardi, machered-baidbo be akar-akar-gusardi, be ukabsalegoed.
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 ” ’Degidgine, dule-irwa-anse-goled we-ome-ukabsaoed, weyob ega sogoed:
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 We-dii-dule-iwisaed begi ubodele, be-saban odunguega-imaksun,
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 ” ’Dule-irwa-anse-goled iwisalesad-soglesad, gardagi narmakoed. Geb degine, a-gardagi-narmakaledi, dii-gagbiregedgi elioed.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 Geb a-dii-gagbiregedgi ome-ogoboed. Adi, ome nue-dummad-wiledii guegar.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 ” ’Geb a-sorbali, ome dule-irwa-anse-goledga ibmar-nobedba-uklenaid ukoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled, an-asabin ibmar-orosgi-dakleged-cebadaʼye-nugad bana-bana imakoed. Agine, ibmar-ogumakar-ukleged-ailase sedoed.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 Degine, dule-irwa-anse-goled argan-nukgwen orosgi-dakleged-cebada suoed. We sogleged, ebinsalegegaye. Geb degi, we-ibmar, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-birgi ogumakoed.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Ar we-ome, e-suigi nosale, we-dii-dule-iwisaed gobogu, ome-e-saban mudoed, geg-bar-mimmi-bake gudoed. Deyobi, we-ome na e-dulemar-abargi iwilesgudii gusunnoed.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ar we-ome e-suigi nossulile, galagwensuli-gussulile, adi, iwiguosulid, degisoggu, akar-guosulid sunna mimmi-bake guoed.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 ” ’Ome e-sui-dikarba nosa-sogele, e-suigi dodosale, weyobi nobgued-igar ega mai guoed.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Machered nue e-omegi nobe-itoalile, an-asabin e-ome-sedoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled we-igar-maidba ega imakoed.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Ome na e-isgusadba sabsur-odurdaklegodo, machereddi nosdeeye egi soglegosulid.’ ”
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra